1 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Переводчик: Masha Редактор: perekatipo Бета-редактор: Лариса 3 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 4 00:00:11,910 --> 00:00:13,900 - Ли Чжан Сок, Ли... - Нет... 5 00:00:14,000 --> 00:00:14,270 Надо так: Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок! 6 00:00:14,270 --> 00:00:16,070 М Е Ч Т А Раунд 12 Надо так: Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок! 7 00:00:16,190 --> 00:00:18,530 Мы решили по-другому делать. 8 00:00:18,650 --> 00:00:21,640 Мы тебя любим, Ли Чжан Сок! 9 00:00:23,400 --> 00:00:24,470 О Боже! 10 00:00:24,590 --> 00:00:26,720 О Боже! О Боже, кто это? 11 00:00:26,840 --> 00:00:30,470 Ох, агент Нам, вам идёт чёрный. 12 00:00:31,200 --> 00:00:33,040 Великолепно! Да? 13 00:00:33,420 --> 00:00:34,420 Что это? 14 00:00:34,540 --> 00:00:37,520 Я раньше не видел этого костюма! Где взяли? 15 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Ким Бом в роли Ли Чжан Сок 16 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль 17 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Сон Дам Би в роли Пак Со Ён 18 00:00:49,500 --> 00:00:50,850 Что происходит? 19 00:01:00,860 --> 00:01:02,930 Мы действительно проделали большую работу. 20 00:01:03,050 --> 00:01:05,750 - Мои поздравления, агент Нам. - Ох, это всё благодаря вам. 21 00:01:05,870 --> 00:01:07,700 Теперь бокс станет популярным. 22 00:01:07,820 --> 00:01:09,690 - Поздравляю. - А, спасибо. 23 00:01:12,230 --> 00:01:15,960 Агент Нам, давайте станем легендой. 24 00:01:16,080 --> 00:01:17,350 Да, конечно. 25 00:01:18,500 --> 00:01:19,840 Это шикарно. 26 00:01:20,980 --> 00:01:24,850 - Вы много работаете, агент Нам. - Вы тоже. Это только начало. 27 00:01:52,500 --> 00:01:53,700 Спасибо, что пришли. 28 00:01:55,100 --> 00:01:58,010 Это ведь матч Ли Чжан Сока. Мы должны посмотреть. 29 00:02:00,460 --> 00:02:01,900 Ё Чжин, всё хорошо? 30 00:02:03,600 --> 00:02:04,890 Я в порядке. 31 00:02:05,650 --> 00:02:09,100 Я могу смотреть матч через его мысли и эмоции. 32 00:02:10,330 --> 00:02:12,830 Я буду болеть за бойца Ли Чжан Сока. 33 00:02:15,980 --> 00:02:17,270 Спасибо, Ё Чжин. 34 00:02:19,460 --> 00:02:22,560 Вау, гуманизм в спорте... 35 00:02:22,850 --> 00:02:25,730 что же будет дальше? 36 00:02:26,070 --> 00:02:27,820 Не так ли, хённим? 37 00:02:27,940 --> 00:02:29,270 Ага, это правда. 38 00:02:29,390 --> 00:02:34,030 Так все здесь, мне тоже надо смотреть. 39 00:02:35,080 --> 00:02:38,220 Да, представление скоро начнётся, президент. 40 00:02:39,030 --> 00:02:42,280 Но, вы сегодня ничего не будете делать? 41 00:02:43,970 --> 00:02:46,800 Почему бы и не именно в эту ночь? 42 00:02:49,770 --> 00:02:50,810 Подожди! 43 00:02:51,920 --> 00:02:53,960 Здесь все, хённим. 44 00:03:04,080 --> 00:03:05,770 Ну вот, время настало. 45 00:03:06,030 --> 00:03:08,590 Пора поднять всех на уши. 46 00:03:08,710 --> 00:03:09,560 Сделаем это? 47 00:03:09,680 --> 00:03:10,680 Да. 48 00:03:11,010 --> 00:03:12,530 - Готовы? - Да! 49 00:04:07,220 --> 00:04:10,470 Основатель FF-лиги, Нам Чжэ Иль, 50 00:04:10,590 --> 00:04:13,410 скажет своё слово перед началом. 51 00:04:38,990 --> 00:04:41,240 Хочу сказать всем, кто поддерживал нас, 52 00:04:41,360 --> 00:04:42,450 большое спасибо. 53 00:04:44,200 --> 00:04:47,080 Сейчас мы ещё недостаточно сильны, 54 00:04:47,950 --> 00:04:49,800 но бросаем вызов на ринг. 55 00:04:50,990 --> 00:04:51,870 Считается, 56 00:04:52,510 --> 00:04:55,550 вызов как капля в море, 57 00:04:55,670 --> 00:04:58,300 но здесь много таких капель, 58 00:04:58,620 --> 00:05:00,950 мы намерены разбить весть камень на пути, 59 00:05:01,070 --> 00:05:03,460 чтобы подняться на самый пик этого вида спорта. 60 00:05:06,300 --> 00:05:11,810 Эти капли воды, что дают нам жизнь - фанаты. 61 00:05:14,080 --> 00:05:19,810 Дамы и господа, я хочу спросить у вас. 62 00:05:25,570 --> 00:05:27,210 Вы действительно хотите... 63 00:05:27,710 --> 00:05:34,010 увидеть состязание, сделанное фанатами и для них? 64 00:05:35,350 --> 00:05:36,270 Да-а! 65 00:05:48,350 --> 00:05:49,290 Спасибо. 66 00:05:50,850 --> 00:05:52,570 Начиная с этого дня 67 00:05:54,090 --> 00:05:56,520 в Корее наступает новый этап 68 00:05:57,620 --> 00:05:59,580 и новые легенды бокса, 69 00:05:59,820 --> 00:06:02,750 лига "Бойцовских цветочков" официально открыта. 70 00:06:32,130 --> 00:06:33,540 Как себя чувствуешь? 71 00:06:33,660 --> 00:06:34,600 Хорошо. 72 00:06:34,840 --> 00:06:36,700 Вам сейчас страшно, жалеете, что пришли. 73 00:06:36,820 --> 00:06:37,790 Что ты несёшь? 74 00:06:37,910 --> 00:06:39,610 Мы скверные парни, но прежде всего бойцы. 75 00:06:39,730 --> 00:06:40,610 Осторожнее. 76 00:06:40,730 --> 00:06:41,880 А-а, вот как? 77 00:06:42,000 --> 00:06:44,200 Я уверен в себе после пары жестких тренировок, а вы? 78 00:06:44,320 --> 00:06:45,880 Несмотря на это, я старший. 79 00:06:47,750 --> 00:06:51,000 (англ.) С конца. Здесь нет старших и младших. 80 00:06:51,670 --> 00:06:53,790 (англ.) Всё проще, есть победивший и проигравшие. 81 00:06:54,950 --> 00:06:56,620 Что он говорит? 82 00:06:57,110 --> 00:06:59,750 Говорит, что есть только победивший и проигравшие. 83 00:06:59,870 --> 00:07:01,590 Нет старших и младших. 84 00:07:02,160 --> 00:07:04,520 Верно. Я выиграю, а вы проиграете. 85 00:07:04,700 --> 00:07:07,580 - Тебе надо бороться во время матча со своей болтовнёй. - Во-во. 86 00:07:07,700 --> 00:07:09,710 Должен быть настрой. 87 00:07:09,830 --> 00:07:12,620 Нет смысла драться, если не принимаешь соперника всерьёз, верно? 88 00:07:12,620 --> 00:07:14,530 Ты должен драться за жизнь насмерть. 89 00:07:15,260 --> 00:07:19,160 Если этот бой скучный, то вам, парни, лучше вернуться домой. 90 00:07:19,840 --> 00:07:21,860 Эй, эй, что ты говоришь? 91 00:07:21,980 --> 00:07:23,220 Выражайся яснее. 92 00:07:23,340 --> 00:07:25,480 Хочешь услышать его ворчание? Я... 93 00:07:29,570 --> 00:07:31,930 Итак, все готовы сделать шаг и выйти на ринг? 94 00:07:34,100 --> 00:07:38,780 А теперь приветствуем участников FF-лиги. 95 00:07:39,930 --> 00:07:40,890 Первый - 96 00:07:41,630 --> 00:07:44,020 горячий парень 97 00:07:44,140 --> 00:07:45,400 сын Солнца - 98 00:07:45,520 --> 00:07:46,900 Апполон!!! 99 00:07:52,280 --> 00:07:55,560 Претендент на пояс чемпиона - пересекший океаны, 100 00:07:55,680 --> 00:07:57,930 рассекающий волны 101 00:07:58,050 --> 00:07:59,580 Посейдон!!! 102 00:08:05,710 --> 00:08:07,080 Гость из Нидерландов 103 00:08:07,200 --> 00:08:10,670 мощь и сила - Давид!!! 104 00:08:18,120 --> 00:08:19,540 Доводивший все бои до конца... 105 00:08:19,660 --> 00:08:21,140 в душе скорпион... 106 00:08:21,260 --> 00:08:23,570 Нарцисс!!! 107 00:08:30,590 --> 00:08:33,040 После сражения в Троянской войне, вернувшийся к нам, 108 00:08:33,160 --> 00:08:34,990 Ахиллес!!! 109 00:08:58,970 --> 00:09:01,950 Герой клуба, 110 00:09:02,140 --> 00:09:03,650 начавший свою карьеру в Пусане, 111 00:09:04,370 --> 00:09:07,880 будущая легенда - 112 00:09:08,490 --> 00:09:09,710 Кремень, 113 00:09:10,010 --> 00:09:13,710 Ли Чжан Сок!!! 114 00:09:48,070 --> 00:09:51,920 Ли Чжан Сок! Ли Чжан Сок! 115 00:11:26,050 --> 00:11:27,320 Кампай! 116 00:11:31,210 --> 00:11:33,580 Это был устрашающий матч. 117 00:11:33,850 --> 00:11:37,390 Я никогда не была так горда за наших "Цветочков". 118 00:11:38,400 --> 00:11:42,200 Я и не представляла, что эти тренировки настолько помогут. 119 00:11:42,460 --> 00:11:44,950 Все благодаря вам, главный тренер. 120 00:11:45,070 --> 00:11:46,850 Спасибо, тренер! 121 00:11:48,360 --> 00:11:50,490 Вы тоже хорошо потрудились, Элис. 122 00:11:52,460 --> 00:11:53,730 Я? Как же я? 123 00:11:53,850 --> 00:11:57,660 Боже! Тренер Ко Кван Паль - самый главный помощник, ясное дело. 124 00:11:57,780 --> 00:11:59,920 А теперь давайте я вам налью. 125 00:12:00,040 --> 00:12:01,500 Давайте. 126 00:12:01,620 --> 00:12:03,290 Вы это видели? 127 00:12:03,410 --> 00:12:05,690 Как парни бросались друг на друга... 128 00:12:05,770 --> 00:12:07,480 вах, как будто сейчас убьют. 129 00:12:07,600 --> 00:12:10,840 Эти ребята - настоящие бойцы. 130 00:12:11,100 --> 00:12:15,680 Если бы не Ли Чжан Сок, клубу нечего было показывать. 131 00:12:15,950 --> 00:12:18,490 Но сегодня все постарались. 132 00:12:19,010 --> 00:12:20,670 Они дрались хорошо. 133 00:12:20,920 --> 00:12:23,560 Их лица и тела были устрашающие. 134 00:12:23,640 --> 00:12:26,210 Оппа, тебе нужно избавиться живота, 135 00:12:26,330 --> 00:12:28,240 как же это называется?.. А, точно, кубики. 136 00:12:28,250 --> 00:12:29,850 У тебя должны быть кубики на животе. 137 00:12:29,970 --> 00:12:31,440 Эй, женщина, 138 00:12:31,560 --> 00:12:33,540 у оппы они были 10 лет назад, 139 00:12:33,660 --> 00:12:37,050 у него было самое лучшее тело, он был главным в лиге. 140 00:12:37,170 --> 00:12:38,310 Ну, ну. 141 00:12:38,430 --> 00:12:40,550 Что, хочешь посмотреть?! 142 00:12:41,940 --> 00:12:43,230 Дыщ, дыщ. 143 00:12:43,350 --> 00:12:44,190 Раз, два. 144 00:12:44,310 --> 00:12:45,680 Левой, правой! 145 00:12:45,800 --> 00:12:47,640 Это только начало! 146 00:12:48,340 --> 00:12:50,570 Ну, всё прошло удачно. 147 00:12:51,180 --> 00:12:53,830 Всё благодаря вашей помощи, 148 00:12:53,950 --> 00:12:56,220 но главный вопрос состоит в СМИ. 149 00:12:56,700 --> 00:12:58,980 Результаты должны скоро сказать. 150 00:12:59,800 --> 00:13:01,280 Не волнуйся об этом. 151 00:13:01,400 --> 00:13:05,180 Когда ачжумы увидят наши "Цветочки", им уже не будет времени на сон. 152 00:13:05,300 --> 00:13:07,070 Теперь давайте выпьем. 153 00:13:07,190 --> 00:13:08,150 Давайте. 154 00:13:08,410 --> 00:13:09,650 Кампай! 155 00:13:09,990 --> 00:13:13,210 - За нас! - Кампай! 156 00:13:17,670 --> 00:13:19,620 Парни, вы хорошо постарались. 157 00:13:19,870 --> 00:13:22,000 Я думал, что веселится с вами скучно, 158 00:13:22,120 --> 00:13:23,960 поэтому и предложил собраться тут. 159 00:13:25,070 --> 00:13:27,220 Посейдон, куда я тебя ударил, не болит? 160 00:13:27,500 --> 00:13:28,390 Нет. 161 00:13:29,010 --> 00:13:31,330 У тебя крепкие удары. 162 00:13:31,450 --> 00:13:34,460 Хоть я и закрылся своим блоком, но голова ещё кружиться. 163 00:13:35,140 --> 00:13:38,640 Я хочу у тебя спросить. 164 00:13:38,990 --> 00:13:40,990 Валяй, спрашивай. 165 00:13:41,590 --> 00:13:43,840 Э, сколько тебе лет? 166 00:13:47,850 --> 00:13:49,740 Почему тебя это интересует? 167 00:13:50,120 --> 00:13:53,440 Ну, ты продолжаешь разговаривать со мной фамильярно. 168 00:13:54,870 --> 00:13:57,200 А что, тебя это задевает? 169 00:13:57,320 --> 00:13:58,890 Я твой сонбэ. 170 00:13:59,010 --> 00:14:00,490 Не катит. 171 00:14:00,790 --> 00:14:04,990 Мы давно уже тренируемся в спортзале FF. 172 00:14:06,420 --> 00:14:08,850 А я дольше вас занимаюсь интенсивными тренировками. 173 00:14:09,450 --> 00:14:11,540 До этого, пацаны, вы были лишь качками. 174 00:14:11,660 --> 00:14:14,130 Скажите честно, разве вы были настоящими бойцами? 175 00:14:15,310 --> 00:14:16,290 Поэтому... 176 00:14:16,910 --> 00:14:19,130 сколько вам лет, чёрт возьми? 177 00:14:20,620 --> 00:14:21,800 29. 178 00:14:23,850 --> 00:14:25,060 А тебе? 179 00:14:25,420 --> 00:14:26,530 Тоже 29. 180 00:14:28,850 --> 00:14:30,120 А тебе? 181 00:14:30,990 --> 00:14:32,360 (англ.) 27. 182 00:14:33,240 --> 00:14:35,200 Это сколько? Скажи по-корейски. 183 00:14:36,710 --> 00:14:38,540 Ты даже такую простую фразу по-английски не знаешь? 184 00:14:38,660 --> 00:14:41,160 27. (использует неверные числительные для указания возраста- в Корее 2 вида числительных) 185 00:14:46,510 --> 00:14:48,790 Вам тоже почти 30? 186 00:14:53,240 --> 00:14:55,390 Едва за 20. 187 00:14:55,850 --> 00:14:57,380 Мы ровесники. 188 00:14:58,790 --> 00:15:01,710 Верно. Спортсменами становятся в юном возрасте. 189 00:15:01,830 --> 00:15:04,930 Хорошо. И сколько же тебе лет, сонбэ? 190 00:15:07,450 --> 00:15:08,780 А это имеет значение?! 191 00:15:08,900 --> 00:15:09,810 Да. 192 00:15:11,660 --> 00:15:14,510 Значит, хотите, чтоб я обращался к вам в уважительной форме? 193 00:15:14,630 --> 00:15:15,600 Да. 194 00:15:17,530 --> 00:15:18,600 А. Проехали! 195 00:15:18,910 --> 00:15:20,450 Я так не могу. 196 00:15:21,610 --> 00:15:24,340 Может, я вам и сонбэ в интенсивных тренировках, 197 00:15:24,820 --> 00:15:27,090 давайте уж разговаривать как удобно, фамильярно. По-дружески. 198 00:15:27,610 --> 00:15:28,700 Теперь договорились? 199 00:15:29,360 --> 00:15:31,460 А теперь поехали! За нас. За нас. За нас. 200 00:15:32,380 --> 00:15:33,310 Хорошо. 201 00:15:33,430 --> 00:15:36,110 Давайте. За друзей. Поехали. 202 00:15:36,720 --> 00:15:38,180 Поехали! 203 00:16:07,330 --> 00:16:10,330 А. Эта жизнь не стоит и тарелки рамена. 204 00:16:11,410 --> 00:16:13,370 Вот мальчишка... 205 00:16:14,550 --> 00:16:16,610 Я прикрывал его задницу, 206 00:16:16,850 --> 00:16:19,580 горло пересохло от криков, вот, как я за него болел. 207 00:16:19,700 --> 00:16:21,510 А он швырнул мне жалкий кусок рисовой лепешки 208 00:16:21,630 --> 00:16:23,230 и больше его не видно? 209 00:16:23,350 --> 00:16:25,280 Получай, неблагодарный, получай. 210 00:16:30,990 --> 00:16:33,940 Баль Дэ, ты можешь отстать от меня хоть сегодня? 211 00:16:34,060 --> 00:16:35,810 Просто хочу побыть один. 212 00:16:41,920 --> 00:16:42,830 Это я. 213 00:16:42,950 --> 00:16:44,760 А! Агент Нам. 214 00:16:44,880 --> 00:16:46,590 Что вы здесь делаете так поздно? 215 00:16:47,170 --> 00:16:48,840 Я привёз к вам гостя. 216 00:16:48,960 --> 00:16:51,250 От гостей одни беспокойства. Пусть уходит. 217 00:16:51,620 --> 00:16:53,160 Но это особый гость. 218 00:16:57,960 --> 00:16:59,580 Боже, Сок. 219 00:17:00,760 --> 00:17:02,140 Я тоже пришла. 220 00:17:02,260 --> 00:17:03,430 О Боже. 221 00:17:04,550 --> 00:17:06,430 Пожалуйста, проходите. Проходите. 222 00:17:06,550 --> 00:17:07,640 Проходите. 223 00:17:12,530 --> 00:17:16,110 Зачем прибираешься? Мы все и так знаем, что ты живёшь как свинья. 224 00:17:16,520 --> 00:17:18,530 Боже, пожалуйста, садитесь. 225 00:17:24,480 --> 00:17:26,550 У вас и правда маленькая квартирка. 226 00:17:27,390 --> 00:17:33,330 Oх, ну, я мог бы переехать, но... Слишком к ней привязался. 227 00:17:34,590 --> 00:17:36,370 Можно подумать, у тебя есть деньги на переезд. 228 00:17:38,350 --> 00:17:40,920 Но что вас всех сюда привело? 229 00:17:41,120 --> 00:17:43,960 Ах да, мы б зашли, если б вы не направились домой, 230 00:17:44,690 --> 00:17:47,670 но этот парень продолжал твердить, что надо зайти к вам, так что... 231 00:17:48,390 --> 00:17:50,940 Чжан Сок привез вам свиную нарезку и курицу. 232 00:17:52,110 --> 00:17:53,610 Когда это я приносил? 233 00:17:56,820 --> 00:17:58,110 Сок, спасибо. 234 00:18:01,190 --> 00:18:02,660 Хотя со мной правда всё в порядке. 235 00:18:04,330 --> 00:18:05,820 - Давайте поедим. - Ах, да. 236 00:18:13,860 --> 00:18:15,380 - Похоже, вы приготовили рамен? - Да. 237 00:18:15,500 --> 00:18:16,680 Попробуйте вот это... 238 00:18:34,750 --> 00:18:36,310 Ты поступил правильно. 239 00:18:38,160 --> 00:18:39,630 Тебе стало немного лучше? 240 00:18:40,880 --> 00:18:41,800 Нет. 241 00:18:43,510 --> 00:18:44,830 Хуже. 242 00:18:45,930 --> 00:18:47,180 Что так? 243 00:18:47,790 --> 00:18:51,690 Когда я там бываю, накатывают только плохие воспоминания. 244 00:18:52,550 --> 00:18:54,280 Поэтому не почувствовал облегчения. 245 00:18:54,400 --> 00:18:55,430 Правда? 246 00:18:58,890 --> 00:19:04,930 Но если тебе так плохо, каково твоему отцу? 247 00:19:10,220 --> 00:19:13,560 Если тебе настолько неуютно, мог бы снять ему другое жильё. 248 00:19:15,030 --> 00:19:18,070 Не стоит. Зачем мне это? 249 00:19:21,950 --> 00:19:26,190 Когда уходит человек, даже если вы с ним не очень ладили, 250 00:19:27,780 --> 00:19:32,120 случается, что хочется побыть с ним рядом. 251 00:19:33,060 --> 00:19:34,240 Даже... 252 00:19:35,630 --> 00:19:39,670 если ты его ненавидел и желал ему смерти, 253 00:19:40,810 --> 00:19:46,310 когда этот человек навеки покидает тебя, бывает, что скучаешь по нему. 254 00:19:50,330 --> 00:19:51,790 Так что... 255 00:19:53,320 --> 00:19:54,900 страдает больше не тот, 256 00:19:55,520 --> 00:19:57,840 кто уходит, а тот, кто остаётся. 257 00:19:59,460 --> 00:20:03,250 Вы тоже кого-то так сильно ненавидели? 258 00:20:10,280 --> 00:20:10,970 Нет. 259 00:20:12,730 --> 00:20:14,790 Я говорил о своём очень старом друге. 260 00:20:16,480 --> 00:20:18,870 Поэтому не живи сожалением, 261 00:20:19,630 --> 00:20:22,280 а сделай для него всё возможное, пока можешь. 262 00:20:25,300 --> 00:20:28,830 Забудьте. Я ни о чём не стану сожалеть. 263 00:20:31,660 --> 00:20:34,540 Конечно, вовсе не это ты сейчас ощущаешь глубоко внутри. 264 00:21:33,380 --> 00:21:34,300 Да? 265 00:21:35,320 --> 00:21:36,600 Это правда? 266 00:21:36,720 --> 00:21:38,330 [Зрительская аудитория (Специальный выпуск PTV SPORTS)] 267 00:21:38,330 --> 00:21:39,050 Да. 268 00:21:39,170 --> 00:21:42,770 У нас, как минимум, удвоилась аудитория. 269 00:21:43,140 --> 00:21:46,710 На нашей станции это вторая по рейтингу передача. 270 00:21:48,190 --> 00:21:49,820 Отличная новость. 271 00:21:52,820 --> 00:21:54,730 Президент не стал ждать ещё одну пробную запись матча, 272 00:21:54,980 --> 00:21:58,770 а распорядился сразу же выделить больше времени на программу. 273 00:21:59,460 --> 00:22:01,660 В случае необходимости мы готовы предоставить вам прямой эфир. 274 00:22:03,600 --> 00:22:05,160 Поздравляю, агент Нам. 275 00:22:06,310 --> 00:22:07,350 Спасибо. 276 00:22:07,860 --> 00:22:08,820 Спасибо, начальник бюро. 277 00:22:09,470 --> 00:22:10,020 Да. 278 00:22:14,110 --> 00:22:15,290 Насколько вырос рейтинг? 279 00:22:15,410 --> 00:22:17,010 В 2 раза. Он сказал, в 2 раза. 280 00:22:17,130 --> 00:22:19,220 Они хотят отвести нам больше времени, 281 00:22:19,270 --> 00:22:21,890 и если мы пожелаем, даже организуют прямой репортаж. 282 00:22:22,940 --> 00:22:25,690 Как здорово! Отлично! 283 00:22:26,100 --> 00:22:28,300 Ох, это просто невероятно! 284 00:22:30,320 --> 00:22:31,260 Со Ён... 285 00:22:40,190 --> 00:22:41,400 Простите. 286 00:22:53,630 --> 00:22:57,660 Раз, два, три, четыре, пять... 287 00:22:58,370 --> 00:23:02,080 Как следует разогрейтесь и расслабьтесь, чтобы не потянуть мышцы во время матча. 288 00:23:03,480 --> 00:23:06,150 Вы не хотите тоже расслабиться, 289 00:23:06,270 --> 00:23:07,760 пообедав со мной? 290 00:23:07,880 --> 00:23:09,950 Как насчёт горячего супа? 291 00:23:11,280 --> 00:23:13,230 Да, только позже... 292 00:23:14,650 --> 00:23:18,260 Тренер, говорят, рейтинг нашего шоу вырос в 2 раза. 293 00:23:18,850 --> 00:23:20,230 Правда? 294 00:23:22,530 --> 00:23:23,560 В самом деле? 295 00:23:23,680 --> 00:23:24,430 Агент! 296 00:23:24,550 --> 00:23:26,700 Видели? Я же говорила, что не стоит переживать! 297 00:23:27,280 --> 00:23:29,380 Это не всё. Они не будут ждать следующий репортаж, 298 00:23:29,380 --> 00:23:31,580 нам дадут больше эфирного времени и даже готовы транслировать вживую. 299 00:23:31,990 --> 00:23:32,990 Да! 300 00:23:43,570 --> 00:23:45,420 Я и не верил, что этот день наступит! 301 00:23:45,420 --> 00:23:48,320 Кван Паль! Кван Паль! Кван Паль! 302 00:23:48,780 --> 00:23:50,720 Что ты делаешь? У меня от тебя мурашки. 303 00:23:50,840 --> 00:23:51,760 Лучше отвали... 304 00:24:00,890 --> 00:24:01,870 Со Ён! 305 00:24:06,920 --> 00:24:09,070 Точно, пришло время показать свою признательность. 306 00:24:32,800 --> 00:24:37,010 [IS Cosmetics. Модель для рекламной съёмки Пэк Сан Вон ... КОНТРАКТ] 307 00:24:37,130 --> 00:24:40,180 [... действителен до 30 сентября 2009 года.] 308 00:24:41,090 --> 00:24:42,790 Именно. Это отличная возможность. 309 00:24:43,560 --> 00:24:46,330 Нам Чжэ Иль, ты должен его заполучить. 310 00:24:47,620 --> 00:24:49,040 Чертов урод! 311 00:24:49,160 --> 00:24:50,350 Кто на этот раз? 312 00:24:50,470 --> 00:24:51,480 Чо Э Пу. 313 00:24:58,590 --> 00:24:59,580 [Менеджер Ли] 314 00:25:06,130 --> 00:25:07,650 Здравствуйте, менеджер Ли. 315 00:25:08,490 --> 00:25:10,260 Вы меня помните? 316 00:25:10,640 --> 00:25:11,830 Это Нам Чжэ Иль. 317 00:25:13,790 --> 00:25:15,330 Очень приятно, что не забыли. 318 00:25:16,280 --> 00:25:18,420 Да. Видите ли, я звоню по поводу... 319 00:25:18,760 --> 00:25:21,480 Пэк Сан Ву - спортсмена, с которым мне довелось работать. 320 00:25:22,160 --> 00:25:24,850 Я так понимаю, в сентябре у него заканчивается контракт. 321 00:25:27,190 --> 00:25:30,810 IS Cosmetics звонили насчёт продления контракта с Пэк Сан Ву. 322 00:25:31,470 --> 00:25:32,710 Что будем делать? 323 00:25:34,890 --> 00:25:37,410 IS Cosmetics, Пэк Сан Ву... 324 00:25:41,280 --> 00:25:42,870 Давайте поменяем модель. 325 00:25:42,990 --> 00:25:43,650 Что? 326 00:25:43,770 --> 00:25:45,510 На одного из наших бойцов - 327 00:25:45,900 --> 00:25:49,590 Ман До Пхиля в качестве основного кандидата, и Нох Чхоль Чжуна с Паскалем... 328 00:25:50,010 --> 00:25:51,410 На всех троих. 329 00:25:51,890 --> 00:25:53,690 Пэк Сан Ву придёт в бешенство. 330 00:25:54,060 --> 00:25:56,390 Не волнуйся. Он будет вести себя тихо. 331 00:25:57,600 --> 00:26:00,140 Чтобы публика узнала о них, 332 00:26:01,080 --> 00:26:03,040 нужно представить этих троих до начала матчей. 333 00:26:03,750 --> 00:26:05,370 Да, будет исполнено. 334 00:26:05,490 --> 00:26:08,870 Кстати, что там с FF-лигой? 335 00:26:10,190 --> 00:26:12,530 Видите ли. Хотя это всего лишь местный канал, 336 00:26:12,960 --> 00:26:14,880 говорят, был довольно неплохой отклик, 337 00:26:15,000 --> 00:26:16,580 и рейтинг тоже вырос. 338 00:26:20,200 --> 00:26:21,140 Хорошо. 339 00:26:23,140 --> 00:26:24,250 Продолжай отслеживать. 340 00:26:24,540 --> 00:26:25,490 Вас понял. 341 00:26:31,310 --> 00:26:34,320 Говорят, даже личинки умеют строить... 342 00:26:35,870 --> 00:26:37,030 Нам Чжэ Иль... 343 00:26:50,000 --> 00:26:54,950 Давно не виделись, директор Нам, Ах да. Сейчас вас надо называть агент Нам. 344 00:26:55,210 --> 00:26:56,660 Здравствуйте, рад вас видеть. 345 00:26:58,630 --> 00:27:03,500 Поскольку вы сейчас порознь работаете, зачем обсуждать модельную карьеру Пэк Сан Вона? 346 00:27:04,100 --> 00:27:09,140 Собираетесь ли вы... продлить его контракт? 347 00:27:10,230 --> 00:27:11,800 Был хороший отклик, 348 00:27:12,120 --> 00:27:15,550 и конечно, стоит подумать об отношениях с Кан Гён Тхэком. 349 00:27:15,670 --> 00:27:17,500 Поэтому мы планировали так и поступить. 350 00:27:19,230 --> 00:27:26,230 Честно говоря, Пэк Сан Вон как бомба замедленного действия, может взорваться в любой момент. 351 00:27:27,090 --> 00:27:28,100 Простите? 352 00:27:40,290 --> 00:27:41,370 Так было дело? 353 00:27:42,230 --> 00:27:44,250 Мы, конечно, не хотим, чтоб у него возникли неприятности. 354 00:27:45,620 --> 00:27:48,280 Но вам следует подумать, не пострадает ли от этого имидж IS Cosmetics. 355 00:27:50,490 --> 00:27:52,470 Зачем вы мне это говорите? 356 00:27:53,350 --> 00:27:57,980 У меня есть хорошая модель, которая поможет благотворно повлиять на имидж компании. 357 00:27:58,880 --> 00:28:02,160 Прошу дать нам возможность выступить на презентации. 358 00:28:08,350 --> 00:28:11,170 Я поговорю об этом с председателем и сообщу вам. 359 00:28:12,750 --> 00:28:13,740 Спасибо. 360 00:28:21,810 --> 00:28:22,560 Слушаю. 361 00:28:25,280 --> 00:28:26,170 Сеул? 362 00:28:27,270 --> 00:28:28,910 Зачем тебе снова понадобилось в Сеул? 363 00:28:30,050 --> 00:28:33,620 Я постараюсь получить контракт с IS Cosmetics для Чжан Сока. 364 00:28:33,840 --> 00:28:35,800 Модель для IS Cosmetics? 365 00:28:36,380 --> 00:28:37,730 Чжан Сок? 366 00:28:38,070 --> 00:28:39,840 Звучит глупо, правда? 367 00:28:40,300 --> 00:28:43,540 Естественно. Они берут для рекламы исключительно звёзд. 368 00:28:44,490 --> 00:28:46,860 Со Ён, с давних пор 369 00:28:47,700 --> 00:28:50,100 именно агент Нам Чжэ Иль 370 00:28:50,220 --> 00:28:52,720 делает сумасшедшее разумным, 371 00:28:52,840 --> 00:28:54,980 а разумное - сумасшедшим. 372 00:28:56,020 --> 00:28:57,100 Правда? 373 00:28:58,540 --> 00:29:01,380 Так что мне нужна твоя помощь. 374 00:29:03,100 --> 00:29:04,130 В чём? 375 00:29:12,080 --> 00:29:13,070 Ё Чжин? 376 00:29:13,780 --> 00:29:14,840 Здравствуй. 377 00:29:15,710 --> 00:29:17,030 Со Ён онни? 378 00:29:18,490 --> 00:29:21,160 Неужто так легко узнала меня по голосу? 379 00:29:21,800 --> 00:29:23,870 У Ли Чжан Сока ведь всё в порядке? 380 00:29:24,150 --> 00:29:24,850 Да. 381 00:29:25,480 --> 00:29:28,920 Ого, кто это? Со Ён, ты пришла? 382 00:29:29,040 --> 00:29:30,280 Здравствуйте. 383 00:29:30,400 --> 00:29:32,990 Прошлый матч был в самом деле интересным. 384 00:29:33,110 --> 00:29:36,550 Ли Чжан Сок выглядел впечатляюще. 385 00:29:36,670 --> 00:29:38,360 Мне тоже понравился бой. 386 00:29:38,480 --> 00:29:39,370 Понравился? 387 00:29:39,490 --> 00:29:42,810 Я комментировал ей поединок за поединком. 388 00:29:43,420 --> 00:29:44,510 А, поняла. 389 00:29:45,350 --> 00:29:47,700 Ты хотела повидаться с Ё Чжин? 390 00:29:48,500 --> 00:29:49,100 Да. 391 00:29:50,820 --> 00:29:51,800 Ё Чжин, 392 00:29:53,220 --> 00:29:54,750 если поступишь на юридический, 393 00:29:54,870 --> 00:29:57,760 есть возможность получить стипендию, чтоб окончить учёбу. 394 00:29:58,140 --> 00:29:58,890 Что... 395 00:29:59,400 --> 00:30:01,260 Что ты имеешь в виду? 396 00:30:22,270 --> 00:30:22,900 Удачи! 397 00:30:35,000 --> 00:30:36,380 Бог ты мой. 398 00:30:37,090 --> 00:30:39,100 Надо приблизить кадр. 399 00:30:39,320 --> 00:30:40,410 Приближай. 400 00:31:47,400 --> 00:31:49,330 Тебе сегодня нелегко пришлось. 401 00:31:49,450 --> 00:31:50,760 О чём ты? 402 00:31:50,880 --> 00:31:53,090 Это тебе нелегко было. 403 00:31:53,670 --> 00:31:56,410 Ё Чжин, у тебя такая красивая кожа. 404 00:31:57,190 --> 00:31:58,340 Что ты. 405 00:31:59,800 --> 00:32:02,850 Я всегда мечтала наматывать круги и потеть как спортсмен. 406 00:32:05,020 --> 00:32:09,790 У тех, кто много двигается и потеет, самая здоровая и привлекательная кожа. 407 00:32:12,190 --> 00:32:15,180 Как у тебя получается даже мысли красиво излагать? 408 00:32:17,040 --> 00:32:18,410 Спасибо, онни. 409 00:32:19,620 --> 00:32:22,450 Надеюсь, мы и правда получим контракт на съёмку в рекламе. 410 00:32:22,880 --> 00:32:25,870 И можно будет не волноваться об оплате учёбы Ё Чжин. 411 00:32:26,120 --> 00:32:27,410 Не беспокойтесь. 412 00:32:27,530 --> 00:32:29,820 Агент Нам сказал, что займётся этим. 413 00:32:32,290 --> 00:32:35,040 Я взяла посмотреть запись матча, и он мне вполне понравился. 414 00:32:35,720 --> 00:32:39,200 Представление хорошо смотрелось, и уровень подготовки у бойцов достойный. 415 00:32:40,240 --> 00:32:41,300 Спасибо. 416 00:32:41,540 --> 00:32:43,640 Зрительская аудитория на время показа увеличилась в 2 раза, 417 00:32:43,760 --> 00:32:45,500 так что нам выделили больше эфирного времени. 418 00:32:47,220 --> 00:32:48,770 И я подумал... 419 00:32:49,020 --> 00:32:50,430 Ты просишь меня... 420 00:32:50,550 --> 00:32:54,170 купить права на показ записей шоу PTV? 421 00:32:56,840 --> 00:32:57,890 Быстро соображаешь. 422 00:32:58,930 --> 00:33:00,310 Что ты задумал? 423 00:33:00,430 --> 00:33:03,880 Хочешь окончательно разорвать мои связи с Кан Гён Тхэком? 424 00:33:04,510 --> 00:33:05,810 Это справедливо. 425 00:33:05,930 --> 00:33:09,730 Power TV планирует показывать все корейские бои K-1. 426 00:33:09,980 --> 00:33:11,500 Не провоцируй его. 427 00:33:12,020 --> 00:33:16,050 Что, если в результате Кан Гён Тхэк отзовёт у нас разрешение на показ своих боёв? 428 00:33:16,580 --> 00:33:20,010 Другие спортивные каналы давно уже крутятся вокруг него. 429 00:33:20,810 --> 00:33:25,390 Пока неизвестно. Возможно, лига FF ещё поглотит лигу президента Кана. 430 00:33:26,050 --> 00:33:27,000 Правда? 431 00:33:28,210 --> 00:33:30,090 Тогда это и обсудим. 432 00:33:31,440 --> 00:33:33,340 Хорошо. Потом не пожалей. 433 00:33:38,890 --> 00:33:40,500 Ах, да, менеджер Ли. 434 00:33:41,100 --> 00:33:43,570 Слухи о Пэк Санг Вон подтвердились. 435 00:33:44,200 --> 00:33:45,270 А. Да. 436 00:33:45,780 --> 00:33:47,450 Хорошо, что вы узнали. 437 00:33:48,080 --> 00:33:53,960 Но Superstar Corp. предложила в этот раз поменять модель. 438 00:33:54,760 --> 00:33:55,920 Простите? 439 00:33:57,160 --> 00:33:58,510 И на кого? 440 00:33:59,890 --> 00:34:03,260 Ман До Пхиля и ещё двоих бойцов. 441 00:34:04,280 --> 00:34:05,280 А, понятно. 442 00:34:06,770 --> 00:34:08,980 А что насчёт презентации? 443 00:34:09,100 --> 00:34:12,190 Вы можете принять участие, 444 00:34:12,960 --> 00:34:15,030 но не стройте больших надежд на победу. 445 00:34:15,150 --> 00:34:17,070 Да, я вас понял. Спасибо. 446 00:34:19,680 --> 00:34:21,000 Хорошие новости? 447 00:34:24,420 --> 00:34:26,470 Возможность обратить ситуацию в хорошие новости. 448 00:34:29,680 --> 00:34:32,070 У меня ещё дела, я пойду. 449 00:34:34,660 --> 00:34:35,760 Чжэ Иль. 450 00:34:45,660 --> 00:34:46,870 Что это значит? 451 00:34:47,690 --> 00:34:49,820 Тебе идёт уверенность. 452 00:34:50,230 --> 00:34:51,580 Я волновалась. 453 00:34:54,400 --> 00:34:56,450 Спасибо. Я это не забуду. 454 00:35:04,560 --> 00:35:05,720 Счастливо. 455 00:35:14,550 --> 00:35:17,400 Нам Чжэ Иль, так и живи. 456 00:35:17,890 --> 00:35:19,210 Не надо из кожи вон лезть. 457 00:35:28,070 --> 00:35:29,480 Что скажешь? 458 00:35:30,140 --> 00:35:31,920 Изображение не очень хорошее, 459 00:35:32,040 --> 00:35:34,370 но, на мой взгляд, для презентации сойдёт. 460 00:35:36,420 --> 00:35:38,560 Мы записали всё, как ты просил, 461 00:35:38,680 --> 00:35:40,980 какую концепцию хочешь использовать для убеждения? 462 00:35:43,820 --> 00:35:46,770 Вау, ты правда круто выглядишь, Ли Чжан Сок. 463 00:35:47,100 --> 00:35:49,230 У тебя лицо так и сияет. 464 00:35:50,400 --> 00:35:53,420 Эй, хватит встревать. Ложись спать. 465 00:35:54,410 --> 00:35:55,610 Не хочу. 466 00:35:55,730 --> 00:35:58,100 В любом случае, я не могу оставить вас вдвоём и лечь. 467 00:35:58,390 --> 00:35:59,350 Ну, ты... 468 00:35:59,730 --> 00:36:03,590 Эй, приятель, почему бы тебе не установить тут камеру? 469 00:36:03,710 --> 00:36:05,230 Думаешь? 470 00:36:05,990 --> 00:36:06,880 А? 471 00:36:08,040 --> 00:36:12,150 Можешь тут сидеть, но, пожалуйста, закрой рот и молчи. 472 00:36:12,270 --> 00:36:13,330 Понял. 473 00:36:16,100 --> 00:36:17,480 На чём мы остановились? 474 00:36:18,090 --> 00:36:19,620 Концепции нашей модели. 475 00:36:19,740 --> 00:36:23,460 У меня есть общее представление, но не получается выразить его так, чтоб оно было запоминающимся. 476 00:36:24,570 --> 00:36:27,780 Если он станет моделью, рекламному агентству всё станет известно, 477 00:36:28,040 --> 00:36:32,460 но было бы неплохо, если б мы предоставили на суд концепцию и передали обаяние нашей модели. 478 00:36:33,840 --> 00:36:35,230 Да, было бы неплохо. 479 00:36:35,630 --> 00:36:37,220 Со Ён, есть идеи? 480 00:36:38,130 --> 00:36:40,550 Нужен не просто смазливый паренёк или мирровозрение FF, 481 00:36:40,670 --> 00:36:44,770 а что-то динамичное, показывающее как трудом и пОтом даются достижения, что-то цепляющее. 482 00:36:45,110 --> 00:36:48,230 Хорошо бы было раскрыть всё это в ролике. 483 00:36:49,740 --> 00:36:50,920 Не уверена. 484 00:36:51,180 --> 00:36:52,530 Это ведь разные вещи. 485 00:36:53,670 --> 00:36:55,940 Тогда как насчёт... 486 00:36:56,830 --> 00:37:00,570 Секреты красивой кожи от Ли Чжан Сок. 487 00:37:07,700 --> 00:37:10,010 Снова в нос получить захотел? 488 00:37:10,780 --> 00:37:13,620 Ладно. Молчу. 489 00:37:23,990 --> 00:37:28,760 У тех, кто много двигается и потеет, самая здоровая и привлекательная кожа. 490 00:37:34,130 --> 00:37:35,500 Агент Нам. 491 00:37:48,580 --> 00:37:50,200 Добро пожаловать, президент Кан. 492 00:37:50,450 --> 00:37:51,540 Вы много работаете. 493 00:37:51,660 --> 00:37:54,010 После подписания контракта позвольте мне угостить вас ужином. 494 00:37:54,400 --> 00:37:55,350 Хорошо. 495 00:37:55,470 --> 00:37:57,810 Все поздоровайтесь с менеджером по связям Хоном. 496 00:37:58,100 --> 00:37:59,100 Здравствуйте. 497 00:38:01,610 --> 00:38:02,860 Председатель скоро подойдёт. 498 00:38:02,980 --> 00:38:03,720 Проходите. 499 00:38:04,260 --> 00:38:04,900 Да. 500 00:38:06,680 --> 00:38:11,100 [Идеальный корейский спортсмен среди мужчин] 501 00:38:14,040 --> 00:38:14,190 {a6}[Ман До Пхиль, Непревзойденный! корейский Чемпион] 502 00:38:14,190 --> 00:38:15,600 Эти три спортсмена, {a6}[Ман До Пхиль, Непревзойденный! корейский Чемпион] 503 00:38:15,600 --> 00:38:15,720 {a6}[Ман До Пхиль, Непревзойденный! корейский Чемпион] 504 00:38:15,720 --> 00:38:18,650 {a6}[Паскаль. Образец гармонии Востока и Запада в современном обществе глобализации] выведут К-1 в Корее на новый уровень 505 00:38:18,760 --> 00:38:21,740 {a6}[Двигатель К-1 в Корее: Паскаль, Нох Чхоль Чжун, Ман До Пхиль] и не только станут эталоном среди корейских мужчин-спортсменов, 506 00:38:21,740 --> 00:38:21,770 {a6}[Двигатель К-1 в Корее: Паскаль, Нох Чхоль Чжун, Ман До Пхиль] 507 00:38:21,850 --> 00:38:25,240 но и благодаря своим красивым телам и лицам, 508 00:38:25,360 --> 00:38:28,180 приобретут популярность среди женского населения. 509 00:38:30,400 --> 00:38:31,340 Это всё. 510 00:38:41,020 --> 00:38:42,620 Председатель. Что вы об этом думаете? 511 00:38:43,720 --> 00:38:45,040 Ну, неплохо. 512 00:38:47,160 --> 00:38:53,840 Но почему-то создаётся впечатление, словно вы используете нашу рекламу для продвижения своей конторы. 513 00:38:55,740 --> 00:38:57,600 Разве мы бы стали? 514 00:38:58,040 --> 00:39:02,250 В любом случае, поскольку мы долгое время сотрудничали, я вам доверюсь. 515 00:39:06,870 --> 00:39:10,270 Председатель, ещё одно агентство представляет своих моделей. 516 00:39:10,390 --> 00:39:12,480 А, правда. Вы ведь об этом говорили. 517 00:39:12,720 --> 00:39:13,900 Пригласите их. 518 00:39:19,340 --> 00:39:21,350 Вы приглашали ещё кого-то? 519 00:39:21,470 --> 00:39:23,400 Не то чтобы приглашали, 520 00:39:23,520 --> 00:39:26,980 но хотелось бы, чтоб сложилось впечатление, что мы подписываем контракты за закрытыми дверьми, 521 00:39:27,030 --> 00:39:29,450 поэтому менеджер Ли сделал всё по протоколу. 522 00:39:30,190 --> 00:39:32,960 Не беспокойтесь, давайте просто взглянем до того, как разойтись. 523 00:39:33,460 --> 00:39:34,490 Да. 524 00:40:01,530 --> 00:40:04,310 Здравствуйте, я агент Нам Чжэ Иль. 525 00:40:05,410 --> 00:40:07,590 Мне показалось, образ наших бойцов как нельзя лучше 526 00:40:07,650 --> 00:40:09,410 отвечает выбранному IS Cosmetics имиджу, 527 00:40:09,530 --> 00:40:12,250 поэтому я связался с вами. 528 00:40:14,870 --> 00:40:17,660 Для начала я хотел бы поблагодарить вас за предоставленную возможность. 529 00:40:19,460 --> 00:40:22,220 Мы непрофессионалы в рекламном деле, 530 00:40:22,530 --> 00:40:25,730 но для ознакомления с нашим видением ролика, приготовили небольшую презентацию. 531 00:40:39,640 --> 00:40:41,820 [IS Cosmetics, презентация рекламного ролика] 532 00:40:49,330 --> 00:40:51,080 [Нет лосьона более признанного, чем пот.] 533 00:41:02,400 --> 00:41:04,790 [Ни одна кожа не выглядит эффектнее, чем кожа покрытая потом от работы!] 534 00:41:15,470 --> 00:41:17,620 [Косметика, которая знает цену вашим усилиям.] 535 00:41:23,320 --> 00:41:24,740 [IS Cosmetics.] 536 00:41:44,070 --> 00:41:48,120 Как вы уже слышали, недавно стало известно о криминальном прошлом Ли Чжан Сока. 537 00:41:48,710 --> 00:41:51,540 После того, как вскрылась правда, 538 00:41:51,980 --> 00:41:56,090 для многих он стал положительным героем с печальной историей. 539 00:41:57,270 --> 00:42:01,930 Цель IS Cosmetics - тронуть сердца покупателей, 540 00:42:02,520 --> 00:42:05,160 и мне кажется, волнующая история Ли Чжан Сока 541 00:42:05,420 --> 00:42:07,770 идеально подходит для сюжета. 542 00:42:08,590 --> 00:42:09,670 Более того, 543 00:42:10,520 --> 00:42:12,890 если вы заключите контракт с нашими бойцами, 544 00:42:13,040 --> 00:42:14,820 мы смогли бы выплачивать стипендию 545 00:42:14,940 --> 00:42:18,070 удивительной девушке, мечтающей стать юристом. 546 00:42:19,590 --> 00:42:20,380 Я закончил. 547 00:42:36,230 --> 00:42:37,960 Жалкий гадёныш! 548 00:42:38,080 --> 00:42:41,460 Что, чёрт возьми, ты делал, когда парни отбирали наш хлеб?! 549 00:42:42,910 --> 00:42:44,050 Простите. 550 00:42:44,170 --> 00:42:46,620 Нам не сообщили, что он планирует заняться рекламой в Сеуле, 551 00:42:46,740 --> 00:42:49,930 и не могли предположить, что его целью является такая крупная компания... 552 00:42:50,050 --> 00:42:52,220 В этом и разница между тобой и Нам Чжэ Илем. 553 00:42:52,340 --> 00:42:56,130 Вот почему Чжэ Иль поднимается вверх, а ты неспособен добиться успеха. 554 00:42:58,330 --> 00:43:00,490 Не думай, как выжить за счёт компании, 555 00:43:00,490 --> 00:43:02,490 выживание компании - вот приоритет! 556 00:43:02,610 --> 00:43:04,240 В этом твоя ошибка! 557 00:43:05,360 --> 00:43:07,000 Они ещё не огласили результаты. 558 00:43:07,390 --> 00:43:10,030 До этого в рекламе ни разу не снимали людей с ограниченными возможностями. 559 00:43:10,350 --> 00:43:12,470 И если принять в расчёт, что они не захотят портить с нами отношения, 560 00:43:12,590 --> 00:43:14,250 уверен, решение не изменят. 561 00:43:14,530 --> 00:43:16,540 Честно говоря, я тоже так думаю. 562 00:43:16,850 --> 00:43:21,530 Но одно то, что Нам Чжэ Иль пришёл за наш стол со своей ложкой, 563 00:43:21,650 --> 00:43:23,750 доказывает, что ты плохо работаешь! 564 00:43:26,020 --> 00:43:27,220 Убирайся! 565 00:43:30,660 --> 00:43:31,790 Прошу прощения. 566 00:43:40,760 --> 00:43:42,170 Нам Чжэ Иль, 567 00:43:43,790 --> 00:43:46,670 значит, ты хочешь бороться на равных? 568 00:43:53,380 --> 00:43:54,700 Ты о чём? 569 00:43:54,820 --> 00:43:56,890 Это менеджер Ли из IS Cosmetics. 570 00:43:57,380 --> 00:43:58,440 Соедини. 571 00:44:01,090 --> 00:44:02,410 Слушаю, менеджер Ли. 572 00:44:02,530 --> 00:44:04,270 Спасибо за ваши старания. 573 00:44:04,390 --> 00:44:06,790 Как насчёт ужина на выходных? 574 00:44:08,300 --> 00:44:11,780 Простите, с ужином не получится. 575 00:44:14,950 --> 00:44:18,750 Председатель выбрал Ли Чжан Сока в качестве новой модели. 576 00:44:23,340 --> 00:44:24,800 Что вы сказали? 577 00:44:25,900 --> 00:44:27,450 Мне очень жаль. 578 00:44:48,830 --> 00:44:49,980 Наглый выскочка. 579 00:45:11,830 --> 00:45:13,710 Почему они не звонят? 580 00:45:15,800 --> 00:45:17,760 Если мы получили контракт - получили. Нет - так нет. 581 00:45:17,880 --> 00:45:20,410 Он обязаны сказать, чтоб мы вернулись к работе и перестали попусту переживать! 582 00:45:24,080 --> 00:45:26,160 Ах, умираю с голода. 583 00:45:27,810 --> 00:45:28,820 И я. 584 00:45:28,940 --> 00:45:30,280 Ах, в самом деле, 585 00:45:30,400 --> 00:45:32,950 с нашими-то возможностями рекламный ролик? 586 00:45:34,220 --> 00:45:35,880 Что не так с нашими возможностями? 587 00:45:36,000 --> 00:45:38,770 Если получим добро на съёмку, можешь не участвовать. 588 00:45:39,050 --> 00:45:40,190 Что? 589 00:45:40,310 --> 00:45:42,900 Мы все хотим есть, так что не спорьте. 590 00:45:44,900 --> 00:45:46,660 У меня даже сил нет вас разнимать. 591 00:45:57,640 --> 00:45:59,280 Да, менеджер Ли? 592 00:46:02,070 --> 00:46:02,880 Да. 593 00:46:05,240 --> 00:46:06,080 Спасибо. 594 00:46:08,210 --> 00:46:09,030 Что? 595 00:46:09,850 --> 00:46:14,270 Вы знали, что младшая дочь председателя - инвалид? 596 00:46:15,220 --> 00:46:18,920 Да, когда я работал с Пэк Сан Воном 597 00:46:19,550 --> 00:46:22,020 и изучал информацию о клиентах, наткнулся на эти данные. 598 00:46:24,080 --> 00:46:26,100 Вижу, вы идёте к цели напролом. 599 00:46:27,850 --> 00:46:28,810 Простите? 600 00:46:30,460 --> 00:46:34,140 Ничего. Он очень хвалил вашу презентацию, и сказал, что возлагает на неё большие надежды. 601 00:46:36,030 --> 00:46:37,960 Рекламное агентство свяжется с вами. 602 00:46:39,660 --> 00:46:40,580 Спасибо. 603 00:46:41,000 --> 00:46:42,080 Да, да. 604 00:46:42,200 --> 00:46:43,040 Да. 605 00:46:54,660 --> 00:46:55,840 Не взяли? 606 00:46:58,440 --> 00:47:01,250 И как это называется? Тащились в такую даль. 607 00:47:09,440 --> 00:47:10,600 Взяли. 608 00:47:12,380 --> 00:47:13,130 А? 609 00:47:13,870 --> 00:47:15,490 Я говорю, взяли. 610 00:47:15,900 --> 00:47:18,480 Теперь вы, парни, рекламируете косметику. 611 00:47:21,210 --> 00:47:22,130 Правда? 612 00:47:22,250 --> 00:47:23,640 В самом деле? 613 00:47:30,720 --> 00:47:31,830 Реклама! 614 00:47:32,730 --> 00:47:33,790 Реклама! 615 00:47:45,540 --> 00:47:48,380 Так ты знал про его дочь? 616 00:47:49,280 --> 00:47:52,820 Ты думаешь, он перестал заниматься грязными делами? 617 00:47:55,700 --> 00:47:57,770 Эй, видишь нож? 618 00:47:58,260 --> 00:48:00,380 Если он попал в руки вору, тот станет грабителем. 619 00:48:00,700 --> 00:48:04,090 Но если он окажется в руках адмирала И Сун Сина, тот станет героем, спасшим нацию. 620 00:48:04,380 --> 00:48:06,230 Он использовал знания не для того, чтоб угрожать, 621 00:48:06,350 --> 00:48:08,180 а пускал их в ход на благо, 622 00:48:08,300 --> 00:48:10,480 так что ты должен его хвалить, а не поливать грязью. 623 00:48:10,600 --> 00:48:11,850 Не так ли, дорогая? 624 00:48:11,970 --> 00:48:13,110 Верно. 625 00:48:13,370 --> 00:48:16,520 Иногда ты умеешь объяснить сложные вещи простым языком. 626 00:48:16,640 --> 00:48:17,830 Ты гений. 627 00:48:17,950 --> 00:48:18,610 Да? 628 00:48:23,070 --> 00:48:24,820 В любом случае, вы добились многого. 629 00:48:25,390 --> 00:48:28,050 Кан Гён Тхэк, наверное, кипит от ярости. 630 00:48:28,550 --> 00:48:32,750 До сих пор они недооценивали нас, ослабили бдительность и не были готовы. 631 00:48:33,230 --> 00:48:35,290 Теперь они будут осторожны. 632 00:48:36,090 --> 00:48:37,970 Тогда мы должны стать ещё осмотрительней. 633 00:48:38,390 --> 00:48:41,370 Правильно. Давайте продумаем ваши действия. 634 00:48:44,630 --> 00:48:48,840 Эй, а сколько вам платят за рекламный ролик? 635 00:48:50,250 --> 00:48:52,870 Деньги уже планируется отдать в помощь одному человеку. 636 00:48:53,390 --> 00:48:56,140 Ну раз вы планируете так ими распорядиться, я тоже помогу. 637 00:48:56,500 --> 00:48:58,560 Верно. Это была и впрямь хорошая идея. 638 00:48:58,820 --> 00:49:01,330 Так совесть Чжан Сока тоже немного успокоится. 639 00:49:02,360 --> 00:49:03,770 Не волнуйтесь. 640 00:49:03,890 --> 00:49:08,720 На деньги со следующего ролика я отстрою вам новый спортзал и куплю автобус. 641 00:49:32,880 --> 00:49:35,070 Вай, даже не верится. 642 00:49:37,130 --> 00:49:38,030 Что? 643 00:49:38,150 --> 00:49:41,750 Что меня покажут в рекламе, в которой обычно снимаются настоящие звёзды. 644 00:49:42,600 --> 00:49:44,730 Это подтверждает, что теперь ты известен. 645 00:49:44,850 --> 00:49:48,300 И с этих пор следи за своей речью и поступками. 646 00:49:49,050 --> 00:49:50,890 Ай. Хлопотно это. 647 00:49:51,480 --> 00:49:55,040 Можно я просто останусь самим собой, а вы преподнесёте меня в нужном свете? 648 00:49:55,450 --> 00:49:57,890 Тогда забудь о рекламе, обормот. 649 00:49:58,510 --> 00:50:00,090 Ай, ладно, ладно. 650 00:50:00,330 --> 00:50:02,260 Что? Начни с речи. 651 00:50:02,800 --> 00:50:04,330 Да, понял я. 652 00:50:05,420 --> 00:50:06,950 Так неловко. 653 00:50:13,300 --> 00:50:14,340 Подойди. 654 00:50:15,430 --> 00:50:16,360 Зачем? 655 00:50:16,480 --> 00:50:18,070 Подойди. 656 00:50:19,560 --> 00:50:21,200 Сплошная головная боль. 657 00:50:26,880 --> 00:50:28,120 Что это? 658 00:50:28,610 --> 00:50:30,350 Что значит "что это"? Твой счёт. 659 00:50:37,200 --> 00:50:38,920 Сколько тут? 660 00:50:39,040 --> 00:50:40,870 Один, десять, сто... 661 00:50:42,020 --> 00:50:44,730 Я выдаю тебе деньги на карманные расходы, а остальное кладу на счёт. 662 00:50:45,570 --> 00:50:47,060 Это всё моё? 663 00:50:47,750 --> 00:50:48,860 Счастлив? 664 00:50:49,350 --> 00:50:50,960 Ясный перец, счастлив. 665 00:50:51,080 --> 00:50:53,450 Никогда не держал столько денег. 666 00:50:53,840 --> 00:50:56,290 Значит, говоришь, они мои. 667 00:50:57,370 --> 00:51:01,570 Эти деньги ты заработал пОтом, кровью и участием в боях, 668 00:51:01,690 --> 00:51:03,410 не трать из попусту. 669 00:51:03,530 --> 00:51:05,690 Хорошо, агент Нам, спасибочки! 670 00:51:05,810 --> 00:51:07,020 Спасибочки! 671 00:51:07,760 --> 00:51:08,770 Следи за речью. 672 00:51:09,390 --> 00:51:11,070 Спасибо. Благодарю. 673 00:51:18,460 --> 00:51:19,600 Куда направляешься? 674 00:51:33,130 --> 00:51:34,710 Вау, сколько денег. 675 00:51:35,260 --> 00:51:37,510 Должно быть, ты был тронут поступком агента Нама. 676 00:51:37,630 --> 00:51:39,120 Может, немного. 677 00:51:39,870 --> 00:51:43,000 Но зачем ты пришёл ко мне? 678 00:51:43,280 --> 00:51:49,400 Ну, я подумал, мы можем переделать зал и купить тебе автобус, 679 00:51:49,520 --> 00:51:51,490 но этого не хватит. 680 00:51:51,850 --> 00:51:52,760 Понятно. 681 00:51:53,080 --> 00:51:55,400 Просто поднакопи, а позже так и сделаешь. 682 00:51:56,950 --> 00:52:00,810 Но есть одна вещь, на которую мне надо потратить их в первую очередь. 683 00:52:01,440 --> 00:52:02,990 Надеюсь, ты сможешь понять. 684 00:52:03,540 --> 00:52:04,640 На что же? 685 00:52:05,500 --> 00:52:06,330 Ну... 686 00:52:07,240 --> 00:52:08,690 Что там? 687 00:52:10,650 --> 00:52:14,050 Я подумал, что стоит подыскать жильё Ли Ён Чхолю. 688 00:52:15,500 --> 00:52:16,520 Правда? 689 00:52:16,640 --> 00:52:19,410 Ну, не то, чтоб я считал его хорошим человеком. 690 00:52:19,950 --> 00:52:24,390 Просто каждый раз, как я вижу его каморку, возвращаются неприятные воспоминания. 691 00:52:25,230 --> 00:52:29,140 Эй, считаешь, мне это надо объяснять? И так понятно. 692 00:52:30,860 --> 00:52:32,600 Ты правда не обидишься? 693 00:52:33,510 --> 00:52:37,260 Ли Чжан Сок, у тебя всё же есть положительные качества. 694 00:52:37,980 --> 00:52:41,150 И у меня к тебе просьба. 695 00:52:42,000 --> 00:52:43,290 Говори. 696 00:52:44,450 --> 00:52:46,980 Ты можешь найти квартиру и договориться о контракте? 697 00:52:47,550 --> 00:52:49,390 И не проболтайся, что это на мои деньги. 698 00:52:50,200 --> 00:52:52,060 И что мне тогда сказать? 699 00:52:53,600 --> 00:52:58,190 Скажи, что это квартира подруги, что она пустует, потому что подруга уехала учиться за границу. 700 00:52:58,680 --> 00:53:01,650 Слушай. Ты же благое дело делаешь. Зачем скрывать? 701 00:53:02,280 --> 00:53:03,170 Просто. 702 00:53:03,780 --> 00:53:08,100 Если выяснится, что у меня появились деньги, Баль Дэ их все прикарманит. 703 00:53:08,960 --> 00:53:11,140 Хорошо. Я помогу. 704 00:53:12,780 --> 00:53:14,420 Спасибо, Со Ён. 705 00:53:17,300 --> 00:53:18,560 Ли Чжан Сок. 706 00:53:19,510 --> 00:53:21,910 На самом деле ты ведь любишь отца? 707 00:53:23,250 --> 00:53:26,900 О чём ты? Я просто не люблю то место. 708 00:53:27,870 --> 00:53:29,350 Хорошо, поняла. 709 00:53:30,060 --> 00:53:31,110 Пойдём. 710 00:53:31,230 --> 00:53:36,670 Агент Нам сказал, что теперь я знаменит, 711 00:53:37,290 --> 00:53:39,050 и мне надо следить за речью и поступками. 712 00:53:39,170 --> 00:53:40,450 Это очевидно. 713 00:53:40,880 --> 00:53:43,600 Теперь зови меня нуна. 714 00:53:44,790 --> 00:53:45,980 Не хочу. 715 00:53:46,100 --> 00:53:47,160 Не стану. 716 00:53:48,190 --> 00:53:49,440 Ах ты, мелкий... 717 00:53:55,440 --> 00:53:58,690 [IS Cosmetics, Моя кожа. IS Cosmetics, раскадровка рекламного ролика, концепция фильма.] 718 00:54:11,380 --> 00:54:13,520 [Сцена 2, видео: после спарринга партнёр протягивает Чжан Соку полотенце.] 719 00:54:21,590 --> 00:54:23,440 [Сцена 4, видео: девушка в инвалидном кресле протягивает ему лосьон.] 720 00:54:23,450 --> 00:54:24,840 [Они улыбаются, девушка поднимается.] 721 00:54:33,150 --> 00:54:35,980 [Звук, голос за кадром: Нет лосьона более признанного, чем пот. Ни одна кожа не выглядит эффектнее, чем кожа, покрытая пОтом.] 722 00:54:36,100 --> 00:54:38,350 [Косметика, которая знает цену вашим усилиям, может прикоснуться к коже] 723 00:54:38,360 --> 00:54:39,760 [и сотворить чудеса.] 724 00:54:39,870 --> 00:54:41,690 [IS Cosmetics, Моя кожа.] 725 00:54:52,870 --> 00:54:54,200 [Представление проекта] 726 00:54:56,940 --> 00:55:00,480 Большая часть участников открытых дебатов на нашей стороне. 727 00:55:00,600 --> 00:55:03,570 Кроме того, мы позаботились о том, 728 00:55:03,840 --> 00:55:06,780 чтобы заручиться достаточной поддержкой среди организаторов, тренеров и бойцов. 729 00:55:07,860 --> 00:55:09,530 Что думает об этом общественность? 730 00:55:09,650 --> 00:55:12,630 Среди них большинство также поддержит проект. 731 00:55:14,480 --> 00:55:16,100 Не допусти ошибку. 732 00:55:16,220 --> 00:55:16,940 Да, господин. 733 00:55:20,350 --> 00:55:22,320 Член парламента Чан прибыл. 734 00:55:22,440 --> 00:55:23,570 Пригласи его. 735 00:55:24,670 --> 00:55:25,630 Можешь иди. 736 00:55:32,830 --> 00:55:37,080 Слышал от Чжан Су Чжин, что в последнее время вы не в лучшем настроении. 737 00:55:37,370 --> 00:55:39,120 Нет, всё в порядке. 738 00:55:40,020 --> 00:55:42,090 Когда примут проект о лицензировании бойцов для соревнований K-1, 739 00:55:42,210 --> 00:55:44,430 все эти вопросы получат огласку. 740 00:55:45,160 --> 00:55:48,390 Звучит так, словно вся ответственность на мне. 741 00:55:50,650 --> 00:55:52,560 Ну, не могу сказать, что это неправда. 742 00:55:52,680 --> 00:55:54,820 Мне тоже пришлось изрядно поработать. 743 00:55:54,940 --> 00:55:56,400 Знаю. 744 00:55:59,550 --> 00:56:01,540 Поле публичного слушания 745 00:56:01,660 --> 00:56:05,080 я подумываю перенести матчи, устроенные организацией. 746 00:56:05,550 --> 00:56:08,820 В таком случае общественность нас поддержит. 747 00:56:09,830 --> 00:56:11,810 Матчи важны, 748 00:56:11,930 --> 00:56:14,450 но сейчас надо постараться, чтобы проект приняли. 749 00:56:14,990 --> 00:56:18,410 Очень важно, как вы сделаете первый шаг. 750 00:56:19,910 --> 00:56:23,790 Мы хорошо подготовились, не волнуйтесь. 751 00:56:25,710 --> 00:56:29,140 Вы подготовили... речь на завтра? 752 00:56:30,540 --> 00:56:32,740 Если мы не встретим оппозиции, 753 00:56:33,250 --> 00:56:35,450 сложностей не возникнет. 754 00:56:38,300 --> 00:56:39,400 Спасибо. 755 00:56:42,510 --> 00:56:43,860 Ах, да. 756 00:56:46,150 --> 00:56:49,160 Тут подготовленные нами документы о передаче акций. 757 00:56:49,650 --> 00:56:52,010 Пожалуйста, передайте вашим знакомым. 758 00:56:54,700 --> 00:56:57,550 Мой друзья будут довольны. Спасибо. 759 00:56:59,480 --> 00:57:01,070 Выпейте чаю. 760 00:57:01,920 --> 00:57:02,750 Да. 761 00:57:26,470 --> 00:57:27,400 Ух ты. 762 00:57:28,880 --> 00:57:30,350 Ого! 763 00:57:35,930 --> 00:57:36,920 Как вам? 764 00:57:37,040 --> 00:57:39,940 Что за друзья у вас смогли оставить такой дом без присмотра? 765 00:57:40,350 --> 00:57:42,850 Она вернётся сюда после обучения за границей. 766 00:57:42,970 --> 00:57:44,400 Сказала, что это сплошная головная боль. 767 00:57:44,520 --> 00:57:48,000 Конечно, головная боль. Хорошо б она вообще не вернулась. 768 00:57:48,120 --> 00:57:49,010 Простите? 769 00:57:49,130 --> 00:57:50,480 Нет, нет, ничего. 770 00:57:50,730 --> 00:57:55,300 Ах, Со Ён, у тебя даже сердце прекрасное. 771 00:57:55,420 --> 00:57:56,840 Спасибо, Со Ён. 772 00:57:57,130 --> 00:58:01,300 Ну если дом пустует, лучше, когда в нём кто-то живёт. 773 00:58:04,240 --> 00:58:06,700 Давайте посмотрим. 774 00:58:08,100 --> 00:58:09,520 Баль Дэ! 775 00:58:09,640 --> 00:58:10,680 Где мои вещи? 776 00:58:11,720 --> 00:58:12,740 Братки... 777 00:58:14,450 --> 00:58:16,940 Ах, что здесь такое тяжёлое? 778 00:58:27,840 --> 00:58:30,920 Боже, я устал. Давай передохнём. 779 00:58:31,120 --> 00:58:34,710 Хорошо. Хённим, попейте соку. 780 00:58:35,210 --> 00:58:36,260 Давай. 781 00:58:37,980 --> 00:58:39,510 Вы тоже пейте. 782 00:58:39,630 --> 00:58:44,030 Но, хённим, почему мы должны помогать Ён Чхолю с переездом? 783 00:58:44,150 --> 00:58:47,910 Именно. Похоже, ситуация изменилась. 784 00:58:48,470 --> 00:58:49,790 Эй, парни... 785 00:58:49,910 --> 00:58:52,130 Думаете, я ему помогаю, потому что он Ачжэ? 786 00:58:52,250 --> 00:58:54,700 Всё из-за Чжан Сока, Кремня, Кремня. 787 00:58:54,820 --> 00:58:58,490 Кремень становится знаменитым, 788 00:58:58,940 --> 00:59:01,320 если мы хотим иметь с ним дело, 789 00:59:01,440 --> 00:59:03,300 кто ещё нас вытянет? 790 00:59:03,690 --> 00:59:05,640 Кто, кроме Ачжэ? 791 00:59:08,120 --> 00:59:10,310 Хённим, это на вас похоже. 792 00:59:10,620 --> 00:59:13,150 Удивительно, но по вашим оценкам в университете этого не скажешь. 793 00:59:13,750 --> 00:59:16,460 С этого момента, братки, не сильно его задирайте. 794 00:59:16,580 --> 00:59:18,670 Хорошо с ним обращайтесь, ясно? 795 00:59:18,790 --> 00:59:19,760 Да, хённим. 796 00:59:20,880 --> 00:59:23,280 Ну тебя. Не хочу. 797 00:59:25,320 --> 00:59:26,190 Иди давай. 798 00:59:26,310 --> 00:59:28,000 Ты тоже должен посмотреть на дом. 799 00:59:29,300 --> 00:59:31,000 Я же сказал нет. 800 00:59:31,280 --> 00:59:33,010 О, Кремень, ты тут. 801 00:59:36,700 --> 00:59:38,020 Парни, что вы тут делаете? 802 00:59:38,140 --> 00:59:39,220 Привет. 803 00:59:39,460 --> 00:59:42,060 А на что похоже? Помогаем ему с переездом. 804 00:59:42,310 --> 00:59:44,570 Похоже, экономит на перевозке мебели. 805 00:59:45,790 --> 00:59:47,660 Чего стоите, когда должны таскать коробки?! 806 00:59:48,290 --> 00:59:49,650 Ладно, хённим. 807 00:59:57,550 --> 00:59:58,650 Нравится? 808 00:59:59,760 --> 01:00:01,800 Не мне тут жить. 809 01:00:02,850 --> 01:00:04,880 Тем не менее, его купили на твои деньги. 810 01:00:06,540 --> 01:00:08,540 Явно лучше, чем старый. 811 01:00:09,230 --> 01:00:10,620 Тогда хорошо. 812 01:00:11,050 --> 01:00:12,820 Осмотрись. 813 01:00:12,940 --> 01:00:15,230 Напольное покрытие и обои поменяли. 814 01:00:53,730 --> 01:00:55,680 [Ли Чжан Сок, годик]] 815 01:01:30,460 --> 01:01:31,380 Выпей. 816 01:01:36,350 --> 01:01:38,380 Мы почти закончили. 817 01:01:46,050 --> 01:01:47,440 Что это с ним? 818 01:02:00,390 --> 01:02:03,540 Сок, ты через многое прошёл. 819 01:02:04,900 --> 01:02:07,660 Ладно, ладно, ты прав, я тебе неродной отец. 820 01:02:09,370 --> 01:02:12,600 Тебя подбросили мне в двухлетнем или трёхлетнем возрасте, 821 01:02:12,840 --> 01:02:15,580 поэтому я просто взял тебя на воспитание. 822 01:02:26,930 --> 01:02:28,410 Я не знаю свою мать. 823 01:02:29,510 --> 01:02:33,400 Когда я спрашивал у тебя, ты сказал, что она умерла, 824 01:02:33,520 --> 01:02:34,750 или сбежала, 825 01:02:34,870 --> 01:02:37,190 или что ты меня где-то подобрал. 826 01:02:38,080 --> 01:02:40,030 Истории всегда были разные. 827 01:02:42,360 --> 01:02:44,290 Я думал, ты никогда не видел свою мать. 828 01:02:44,660 --> 01:02:49,270 Иногда она мне снилась. 829 01:02:51,250 --> 01:02:53,260 Когда я стану знаменитым, 830 01:02:54,380 --> 01:02:56,390 и у меня будет много денег, 831 01:02:57,140 --> 01:02:59,000 я обязательно её разыщу. 832 01:03:07,490 --> 01:03:08,920 Ты идёшь на открытое слушание? 833 01:03:09,040 --> 01:03:13,910 Да, все, кто связан с K-1, политики, специалисты и обычные граждане 834 01:03:13,910 --> 01:03:15,760 соберутся для обсуждения. 835 01:03:16,410 --> 01:03:19,270 Тоже собираешься участвовать в дискуссии? 836 01:03:20,210 --> 01:03:23,310 Президент Кан, наверно, уже хорошо поработал над тем, 837 01:03:23,310 --> 01:03:25,010 чтоб все участники приняли его сторону, 838 01:03:25,130 --> 01:03:27,620 и проект был принят. 839 01:03:28,030 --> 01:03:29,900 Тогда какой смысл идти? 840 01:03:32,610 --> 01:03:35,080 Устрою небольшой фейерверк. 841 01:03:35,560 --> 01:03:36,850 Фейерверк? 842 01:03:38,430 --> 01:03:40,200 Я навожу страх, если играю с огнём. 843 01:03:40,840 --> 01:03:42,290 Пойдёшь со мной? 844 01:03:43,380 --> 01:03:44,500 Хорошо. 845 01:03:44,740 --> 01:03:45,720 О'кей. 846 01:03:46,000 --> 01:03:47,420 Подожди. 847 01:03:58,000 --> 01:03:59,290 Да, Чжэ Иль? 848 01:03:59,410 --> 01:04:01,040 Ты в порядке? 849 01:04:01,710 --> 01:04:03,520 Если вырвал ус у тигра, 850 01:04:03,640 --> 01:04:05,640 разве не стоит переждать раунд? 851 01:04:06,110 --> 01:04:07,170 Хорошо. 852 01:04:08,290 --> 01:04:09,250 В чём дело? 853 01:04:10,110 --> 01:04:12,660 Идёшь завтра на слушание? 854 01:04:13,350 --> 01:04:15,370 Да. Надо подписать бюллетень. 855 01:04:15,790 --> 01:04:17,360 Просто схожу и проголосую. 856 01:04:17,800 --> 01:04:21,020 Задержись ненадолго. Завтра будет кое-что интересное. 857 01:04:24,710 --> 01:04:26,540 Что на этот раз задумал? 858 01:04:27,120 --> 01:04:30,220 Ты уже, наверно, понял, как усердно Кан Гён Тхэк лоббировал проект. 859 01:04:31,000 --> 01:04:34,070 Сделаешь упор на монополизацию и диктаторство? 860 01:04:35,020 --> 01:04:37,480 Ты знаешь, я в этом не силён. 861 01:04:38,310 --> 01:04:41,280 В любом случае, дождись меня. 862 01:04:41,650 --> 01:04:43,080 Да. До завтра. 863 01:04:47,020 --> 01:04:48,970 А он умеет заинтриговать. 864 01:04:53,330 --> 01:04:54,200 Хорошо. 865 01:04:55,190 --> 01:04:56,740 Программный директор Чжан Су Чжин? 866 01:04:56,860 --> 01:04:58,130 Да. 867 01:04:59,370 --> 01:05:02,450 Должно быть, она тебя часто выручает. 868 01:05:03,470 --> 01:05:07,330 И похоже, ты всегда просишь её о помощи в непростой ситуации. 869 01:05:08,780 --> 01:05:09,700 Да. 870 01:05:10,210 --> 01:05:12,410 Она мне сильно помогла, когда у меня были трудности. 871 01:05:16,390 --> 01:05:17,800 Неужели... 872 01:05:19,410 --> 01:05:24,470 в прошлом вы встречались? 873 01:05:30,350 --> 01:05:32,440 Судя по тому, что молчишь, 874 01:05:33,700 --> 01:05:35,290 я права. 875 01:05:42,470 --> 01:05:43,470 Возможно. 876 01:05:46,030 --> 01:05:50,140 Разве не ощущаешь дискомфорт, что после близких отношений приходится встречаться по работе? 877 01:05:51,720 --> 01:05:54,130 Думаю, вы оба уже остыли друг к другу. 878 01:05:57,560 --> 01:06:00,250 Ты сейчас ревнуешь? 879 01:06:01,910 --> 01:06:03,430 А должна? 880 01:06:03,950 --> 01:06:06,140 Иди к ней на здоровье и попытайся всё вернуть. 881 01:06:09,470 --> 01:06:11,160 Всё не так. 882 01:06:23,940 --> 01:06:26,040 [Открытое слушание о внесении ограничений для допуска бойцов к соревнованиям.] 883 01:06:26,160 --> 01:06:27,310 Итак, 884 01:06:27,430 --> 01:06:30,340 начнём общественное слушание об ограничениях 885 01:06:30,340 --> 01:06:31,940 на выдачу лицензий бойцам. 886 01:06:33,530 --> 01:06:36,140 Президент Superstar Corp., а также президент 887 01:06:36,140 --> 01:06:37,640 Единой бойцовской корейской Ассоциации K-1 888 01:06:37,760 --> 01:06:40,640 Кан Гён Тхэк откроет слушание. 889 01:06:49,560 --> 01:06:51,780 Я президент ЕБКА 890 01:06:51,780 --> 01:06:53,880 K-1, Кан Гён Тхэк. 891 01:06:54,910 --> 01:06:58,290 Для начала я хотел бы ещё раз поблагодарить наших уважаемых гостей, 892 01:06:58,290 --> 01:07:00,090 которые отложили все свои дела 893 01:07:00,210 --> 01:07:03,090 и нашли время, чтобы прийти сюда. 894 01:07:04,000 --> 01:07:09,730 Можно сказать, что борьба зародилась ещё в Древней Греции. 895 01:07:10,980 --> 01:07:13,450 И если вспомнить состязания того времени, 896 01:07:13,570 --> 01:07:17,420 мы узнаем, что существовали жёсткие ограничения для отбора участников. 897 01:07:18,260 --> 01:07:20,460 К правилам относилось: первое, 898 01:07:21,020 --> 01:07:23,320 борец должен быть греком. 899 01:07:24,100 --> 01:07:25,480 Второе, 900 01:07:25,600 --> 01:07:28,830 он не должен был совершать преступления, повлёкшего за собой наказание. 901 01:07:30,130 --> 01:07:31,340 Третье, 902 01:07:31,780 --> 01:07:35,070 им не мог стать человек, проявивший неуважение к богам. 903 01:07:36,820 --> 01:07:38,440 Вот 3 основных ограничения. 904 01:07:42,690 --> 01:07:44,070 В настоящие время 905 01:07:44,190 --> 01:07:48,210 выдача разрешения бойцам на участие в боях, проводимых ЕБКА K-1 906 01:07:48,330 --> 01:07:52,630 следует тем же принципам. Могу вас заверить. 907 01:07:54,430 --> 01:07:57,000 Как говорит президент Кан Гён Тхэк, для развития рынка 908 01:07:57,140 --> 01:08:00,930 введение ограничений на отбор бойцов может стать некоей гарантией качества 909 01:08:01,050 --> 01:08:04,400 и является острой необходимостью. 910 01:08:05,010 --> 01:08:07,800 Те, кто ведёт отбор бойцов в качестве спортивных агентов, 911 01:08:07,920 --> 01:08:10,710 также обязаны осуществлять строгую оценку. 912 01:08:11,270 --> 01:08:14,560 Эта идея подверглась критике и обвинялась в монополизации, 913 01:08:14,880 --> 01:08:16,160 однако, 914 01:08:16,280 --> 01:08:19,960 для развития рынка и обеспечения профессионализма бойцов 915 01:08:20,200 --> 01:08:22,690 мы считаем, ограничение будет иметь положительный эффект. 916 01:08:31,210 --> 01:08:35,680 А теперь хватит разговоров, на сегодняшнем слушании... 917 01:08:44,350 --> 01:08:46,230 Камера. Возьмите его в кадр. 918 01:08:50,360 --> 01:08:51,610 Пожалуйста, говорите. 919 01:08:53,000 --> 01:08:55,800 Я председатель FF-лиги, Нам Чжэ Иль. 920 01:08:56,710 --> 01:09:00,260 Я выступаю против предложения Единой Ассоциации 921 01:09:00,260 --> 01:09:03,250 о необходимости лицензирования всех бойцов. 922 01:09:06,810 --> 01:09:08,660 И выскажу лишь один аргумент. 923 01:09:10,670 --> 01:09:13,590 Я могу доказать вам, что и за пределами Единой Ассоциации, 924 01:09:13,590 --> 01:09:15,990 существует квалификация и конкурентоспособность. 925 01:09:17,130 --> 01:09:21,190 Если вы так уверены в своей правоте, почему бы вам не выступить против нашей FF-лиги. 926 01:09:26,930 --> 01:09:29,350 Агент Нам, вы в своём уме? 927 01:09:31,020 --> 01:09:34,570 Я предлагаю устроить состязание в один и тот же день, в одно и то же время, 928 01:09:34,690 --> 01:09:38,320 и посмотреть, какие бои откажутся более зрелищными для публики 929 01:09:38,510 --> 01:09:40,770 и покажут бОльший профессионализм. 930 01:09:46,850 --> 01:09:49,900 Разве тогда дело не разъяснится наилучшим образом? 931 01:09:54,670 --> 01:09:59,110 Не так ли, президент Кан Гён Тхэк? 932 01:10:10,960 --> 01:10:15,880 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) 933 01:10:16,000 --> 01:10:20,930 Переводчик: Masha Редактор: perekatipo Бета-редактор: Лариса 934 01:10:21,050 --> 01:10:25,970 Благодарим за ансаб WITH S2 935 01:10:26,090 --> 01:10:31,040 Данные субтитры не предназначены для продажи.