1
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Переводчик: Masha
Редактор: perekatipo
Бета-редактор: Лариса
3
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
4
00:00:11,910 --> 00:00:13,900
- Ли Чжан Сок, Ли...
- Нет...
5
00:00:14,000 --> 00:00:14,270
Надо так: Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок!
6
00:00:14,270 --> 00:00:16,070
М Е Ч Т А
Раунд 12
Надо так: Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок!
7
00:00:16,190 --> 00:00:18,530
Мы решили по-другому делать.
8
00:00:18,650 --> 00:00:21,640
Мы тебя любим, Ли Чжан Сок!
9
00:00:23,400 --> 00:00:24,470
О Боже!
10
00:00:24,590 --> 00:00:26,720
О Боже! О Боже, кто это?
11
00:00:26,840 --> 00:00:30,470
Ох, агент Нам, вам идёт чёрный.
12
00:00:31,200 --> 00:00:33,040
Великолепно! Да?
13
00:00:33,420 --> 00:00:34,420
Что это?
14
00:00:34,540 --> 00:00:37,520
Я раньше не видел этого костюма!
Где взяли?
15
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Ким Бом в роли Ли Чжан Сок
16
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль
17
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Сон Дам Би в роли Пак Со Ён
18
00:00:49,500 --> 00:00:50,850
Что происходит?
19
00:01:00,860 --> 00:01:02,930
Мы действительно проделали большую работу.
20
00:01:03,050 --> 00:01:05,750
- Мои поздравления, агент Нам.
- Ох, это всё благодаря вам.
21
00:01:05,870 --> 00:01:07,700
Теперь бокс станет популярным.
22
00:01:07,820 --> 00:01:09,690
- Поздравляю.
- А, спасибо.
23
00:01:12,230 --> 00:01:15,960
Агент Нам, давайте станем легендой.
24
00:01:16,080 --> 00:01:17,350
Да, конечно.
25
00:01:18,500 --> 00:01:19,840
Это шикарно.
26
00:01:20,980 --> 00:01:24,850
- Вы много работаете, агент Нам.
- Вы тоже. Это только начало.
27
00:01:52,500 --> 00:01:53,700
Спасибо, что пришли.
28
00:01:55,100 --> 00:01:58,010
Это ведь матч Ли Чжан Сока.
Мы должны посмотреть.
29
00:02:00,460 --> 00:02:01,900
Ё Чжин, всё хорошо?
30
00:02:03,600 --> 00:02:04,890
Я в порядке.
31
00:02:05,650 --> 00:02:09,100
Я могу смотреть матч
через его мысли и эмоции.
32
00:02:10,330 --> 00:02:12,830
Я буду болеть за бойца Ли Чжан Сока.
33
00:02:15,980 --> 00:02:17,270
Спасибо, Ё Чжин.
34
00:02:19,460 --> 00:02:22,560
Вау, гуманизм в спорте...
35
00:02:22,850 --> 00:02:25,730
что же будет дальше?
36
00:02:26,070 --> 00:02:27,820
Не так ли, хённим?
37
00:02:27,940 --> 00:02:29,270
Ага, это правда.
38
00:02:29,390 --> 00:02:34,030
Так все здесь,
мне тоже надо смотреть.
39
00:02:35,080 --> 00:02:38,220
Да, представление скоро начнётся, президент.
40
00:02:39,030 --> 00:02:42,280
Но, вы сегодня ничего не будете делать?
41
00:02:43,970 --> 00:02:46,800
Почему бы и не именно в эту ночь?
42
00:02:49,770 --> 00:02:50,810
Подожди!
43
00:02:51,920 --> 00:02:53,960
Здесь все, хённим.
44
00:03:04,080 --> 00:03:05,770
Ну вот, время настало.
45
00:03:06,030 --> 00:03:08,590
Пора поднять всех на уши.
46
00:03:08,710 --> 00:03:09,560
Сделаем это?
47
00:03:09,680 --> 00:03:10,680
Да.
48
00:03:11,010 --> 00:03:12,530
- Готовы?
- Да!
49
00:04:07,220 --> 00:04:10,470
Основатель FF-лиги, Нам Чжэ Иль,
50
00:04:10,590 --> 00:04:13,410
скажет своё слово перед началом.
51
00:04:38,990 --> 00:04:41,240
Хочу сказать всем, кто поддерживал нас,
52
00:04:41,360 --> 00:04:42,450
большое спасибо.
53
00:04:44,200 --> 00:04:47,080
Сейчас мы ещё недостаточно сильны,
54
00:04:47,950 --> 00:04:49,800
но бросаем вызов на ринг.
55
00:04:50,990 --> 00:04:51,870
Считается,
56
00:04:52,510 --> 00:04:55,550
вызов как капля в море,
57
00:04:55,670 --> 00:04:58,300
но здесь много таких капель,
58
00:04:58,620 --> 00:05:00,950
мы намерены разбить весть камень на пути,
59
00:05:01,070 --> 00:05:03,460
чтобы подняться на самый пик
этого вида спорта.
60
00:05:06,300 --> 00:05:11,810
Эти капли воды,
что дают нам жизнь - фанаты.
61
00:05:14,080 --> 00:05:19,810
Дамы и господа,
я хочу спросить у вас.
62
00:05:25,570 --> 00:05:27,210
Вы действительно хотите...
63
00:05:27,710 --> 00:05:34,010
увидеть состязание, сделанное фанатами
и для них?
64
00:05:35,350 --> 00:05:36,270
Да-а!
65
00:05:48,350 --> 00:05:49,290
Спасибо.
66
00:05:50,850 --> 00:05:52,570
Начиная с этого дня
67
00:05:54,090 --> 00:05:56,520
в Корее наступает новый этап
68
00:05:57,620 --> 00:05:59,580
и новые легенды бокса,
69
00:05:59,820 --> 00:06:02,750
лига "Бойцовских цветочков"
официально открыта.
70
00:06:32,130 --> 00:06:33,540
Как себя чувствуешь?
71
00:06:33,660 --> 00:06:34,600
Хорошо.
72
00:06:34,840 --> 00:06:36,700
Вам сейчас страшно,
жалеете, что пришли.
73
00:06:36,820 --> 00:06:37,790
Что ты несёшь?
74
00:06:37,910 --> 00:06:39,610
Мы скверные парни,
но прежде всего бойцы.
75
00:06:39,730 --> 00:06:40,610
Осторожнее.
76
00:06:40,730 --> 00:06:41,880
А-а, вот как?
77
00:06:42,000 --> 00:06:44,200
Я уверен в себе
после пары жестких тренировок, а вы?
78
00:06:44,320 --> 00:06:45,880
Несмотря на это, я старший.
79
00:06:47,750 --> 00:06:51,000
(англ.) С конца. Здесь нет
старших и младших.
80
00:06:51,670 --> 00:06:53,790
(англ.) Всё проще, есть победивший и проигравшие.
81
00:06:54,950 --> 00:06:56,620
Что он говорит?
82
00:06:57,110 --> 00:06:59,750
Говорит, что есть только
победивший и проигравшие.
83
00:06:59,870 --> 00:07:01,590
Нет старших и младших.
84
00:07:02,160 --> 00:07:04,520
Верно. Я выиграю, а вы проиграете.
85
00:07:04,700 --> 00:07:07,580
- Тебе надо бороться во время матча со своей болтовнёй.
- Во-во.
86
00:07:07,700 --> 00:07:09,710
Должен быть настрой.
87
00:07:09,830 --> 00:07:12,620
Нет смысла драться, если не принимаешь
соперника всерьёз, верно?
88
00:07:12,620 --> 00:07:14,530
Ты должен драться за жизнь насмерть.
89
00:07:15,260 --> 00:07:19,160
Если этот бой скучный,
то вам, парни, лучше вернуться домой.
90
00:07:19,840 --> 00:07:21,860
Эй, эй, что ты говоришь?
91
00:07:21,980 --> 00:07:23,220
Выражайся яснее.
92
00:07:23,340 --> 00:07:25,480
Хочешь услышать его ворчание?
Я...
93
00:07:29,570 --> 00:07:31,930
Итак, все готовы сделать
шаг и выйти на ринг?
94
00:07:34,100 --> 00:07:38,780
А теперь приветствуем участников
FF-лиги.
95
00:07:39,930 --> 00:07:40,890
Первый -
96
00:07:41,630 --> 00:07:44,020
горячий парень
97
00:07:44,140 --> 00:07:45,400
сын Солнца -
98
00:07:45,520 --> 00:07:46,900
Апполон!!!
99
00:07:52,280 --> 00:07:55,560
Претендент на пояс чемпиона -
пересекший океаны,
100
00:07:55,680 --> 00:07:57,930
рассекающий волны
101
00:07:58,050 --> 00:07:59,580
Посейдон!!!
102
00:08:05,710 --> 00:08:07,080
Гость из Нидерландов
103
00:08:07,200 --> 00:08:10,670
мощь и сила - Давид!!!
104
00:08:18,120 --> 00:08:19,540
Доводивший все бои до конца...
105
00:08:19,660 --> 00:08:21,140
в душе скорпион...
106
00:08:21,260 --> 00:08:23,570
Нарцисс!!!
107
00:08:30,590 --> 00:08:33,040
После сражения в Троянской войне, вернувшийся к нам,
108
00:08:33,160 --> 00:08:34,990
Ахиллес!!!
109
00:08:58,970 --> 00:09:01,950
Герой клуба,
110
00:09:02,140 --> 00:09:03,650
начавший свою карьеру в Пусане,
111
00:09:04,370 --> 00:09:07,880
будущая легенда -
112
00:09:08,490 --> 00:09:09,710
Кремень,
113
00:09:10,010 --> 00:09:13,710
Ли Чжан Сок!!!
114
00:09:48,070 --> 00:09:51,920
Ли Чжан Сок! Ли Чжан Сок!
115
00:11:26,050 --> 00:11:27,320
Кампай!
116
00:11:31,210 --> 00:11:33,580
Это был устрашающий матч.
117
00:11:33,850 --> 00:11:37,390
Я никогда не была так горда за наших "Цветочков".
118
00:11:38,400 --> 00:11:42,200
Я и не представляла, что эти тренировки
настолько помогут.
119
00:11:42,460 --> 00:11:44,950
Все благодаря вам, главный тренер.
120
00:11:45,070 --> 00:11:46,850
Спасибо, тренер!
121
00:11:48,360 --> 00:11:50,490
Вы тоже хорошо потрудились, Элис.
122
00:11:52,460 --> 00:11:53,730
Я? Как же я?
123
00:11:53,850 --> 00:11:57,660
Боже! Тренер Ко Кван Паль -
самый главный помощник, ясное дело.
124
00:11:57,780 --> 00:11:59,920
А теперь давайте я вам налью.
125
00:12:00,040 --> 00:12:01,500
Давайте.
126
00:12:01,620 --> 00:12:03,290
Вы это видели?
127
00:12:03,410 --> 00:12:05,690
Как парни бросались друг на друга...
128
00:12:05,770 --> 00:12:07,480
вах, как будто сейчас убьют.
129
00:12:07,600 --> 00:12:10,840
Эти ребята - настоящие бойцы.
130
00:12:11,100 --> 00:12:15,680
Если бы не Ли Чжан Сок,
клубу нечего было показывать.
131
00:12:15,950 --> 00:12:18,490
Но сегодня все постарались.
132
00:12:19,010 --> 00:12:20,670
Они дрались хорошо.
133
00:12:20,920 --> 00:12:23,560
Их лица и тела были устрашающие.
134
00:12:23,640 --> 00:12:26,210
Оппа, тебе нужно избавиться живота,
135
00:12:26,330 --> 00:12:28,240
как же это называется?.. А, точно, кубики.
136
00:12:28,250 --> 00:12:29,850
У тебя должны быть кубики на животе.
137
00:12:29,970 --> 00:12:31,440
Эй, женщина,
138
00:12:31,560 --> 00:12:33,540
у оппы они были 10 лет назад,
139
00:12:33,660 --> 00:12:37,050
у него было самое лучшее тело,
он был главным в лиге.
140
00:12:37,170 --> 00:12:38,310
Ну, ну.
141
00:12:38,430 --> 00:12:40,550
Что, хочешь посмотреть?!
142
00:12:41,940 --> 00:12:43,230
Дыщ, дыщ.
143
00:12:43,350 --> 00:12:44,190
Раз, два.
144
00:12:44,310 --> 00:12:45,680
Левой, правой!
145
00:12:45,800 --> 00:12:47,640
Это только начало!
146
00:12:48,340 --> 00:12:50,570
Ну, всё прошло удачно.
147
00:12:51,180 --> 00:12:53,830
Всё благодаря вашей помощи,
148
00:12:53,950 --> 00:12:56,220
но главный вопрос состоит в СМИ.
149
00:12:56,700 --> 00:12:58,980
Результаты должны скоро сказать.
150
00:12:59,800 --> 00:13:01,280
Не волнуйся об этом.
151
00:13:01,400 --> 00:13:05,180
Когда ачжумы увидят наши "Цветочки",
им уже не будет времени на сон.
152
00:13:05,300 --> 00:13:07,070
Теперь давайте выпьем.
153
00:13:07,190 --> 00:13:08,150
Давайте.
154
00:13:08,410 --> 00:13:09,650
Кампай!
155
00:13:09,990 --> 00:13:13,210
- За нас!
- Кампай!
156
00:13:17,670 --> 00:13:19,620
Парни, вы хорошо постарались.
157
00:13:19,870 --> 00:13:22,000
Я думал, что веселится с вами скучно,
158
00:13:22,120 --> 00:13:23,960
поэтому и предложил собраться тут.
159
00:13:25,070 --> 00:13:27,220
Посейдон, куда я тебя ударил, не болит?
160
00:13:27,500 --> 00:13:28,390
Нет.
161
00:13:29,010 --> 00:13:31,330
У тебя крепкие удары.
162
00:13:31,450 --> 00:13:34,460
Хоть я и закрылся своим блоком,
но голова ещё кружиться.
163
00:13:35,140 --> 00:13:38,640
Я хочу у тебя спросить.
164
00:13:38,990 --> 00:13:40,990
Валяй, спрашивай.
165
00:13:41,590 --> 00:13:43,840
Э, сколько тебе лет?
166
00:13:47,850 --> 00:13:49,740
Почему тебя это интересует?
167
00:13:50,120 --> 00:13:53,440
Ну, ты продолжаешь разговаривать со мной фамильярно.
168
00:13:54,870 --> 00:13:57,200
А что, тебя это задевает?
169
00:13:57,320 --> 00:13:58,890
Я твой сонбэ.
170
00:13:59,010 --> 00:14:00,490
Не катит.
171
00:14:00,790 --> 00:14:04,990
Мы давно уже тренируемся в спортзале FF.
172
00:14:06,420 --> 00:14:08,850
А я дольше вас занимаюсь
интенсивными тренировками.
173
00:14:09,450 --> 00:14:11,540
До этого, пацаны, вы были лишь качками.
174
00:14:11,660 --> 00:14:14,130
Скажите честно, разве вы были
настоящими бойцами?
175
00:14:15,310 --> 00:14:16,290
Поэтому...
176
00:14:16,910 --> 00:14:19,130
сколько вам лет, чёрт возьми?
177
00:14:20,620 --> 00:14:21,800
29.
178
00:14:23,850 --> 00:14:25,060
А тебе?
179
00:14:25,420 --> 00:14:26,530
Тоже 29.
180
00:14:28,850 --> 00:14:30,120
А тебе?
181
00:14:30,990 --> 00:14:32,360
(англ.) 27.
182
00:14:33,240 --> 00:14:35,200
Это сколько? Скажи по-корейски.
183
00:14:36,710 --> 00:14:38,540
Ты даже такую простую фразу по-английски не знаешь?
184
00:14:38,660 --> 00:14:41,160
27.
(использует неверные
числительные для указания возраста-
в Корее 2 вида числительных)
185
00:14:46,510 --> 00:14:48,790
Вам тоже почти 30?
186
00:14:53,240 --> 00:14:55,390
Едва за 20.
187
00:14:55,850 --> 00:14:57,380
Мы ровесники.
188
00:14:58,790 --> 00:15:01,710
Верно. Спортсменами становятся
в юном возрасте.
189
00:15:01,830 --> 00:15:04,930
Хорошо. И сколько же тебе лет, сонбэ?
190
00:15:07,450 --> 00:15:08,780
А это имеет значение?!
191
00:15:08,900 --> 00:15:09,810
Да.
192
00:15:11,660 --> 00:15:14,510
Значит, хотите, чтоб я обращался
к вам в уважительной форме?
193
00:15:14,630 --> 00:15:15,600
Да.
194
00:15:17,530 --> 00:15:18,600
А. Проехали!
195
00:15:18,910 --> 00:15:20,450
Я так не могу.
196
00:15:21,610 --> 00:15:24,340
Может, я вам и сонбэ в интенсивных тренировках,
197
00:15:24,820 --> 00:15:27,090
давайте уж разговаривать как удобно,
фамильярно. По-дружески.
198
00:15:27,610 --> 00:15:28,700
Теперь договорились?
199
00:15:29,360 --> 00:15:31,460
А теперь поехали!
За нас. За нас. За нас.
200
00:15:32,380 --> 00:15:33,310
Хорошо.
201
00:15:33,430 --> 00:15:36,110
Давайте. За друзей. Поехали.
202
00:15:36,720 --> 00:15:38,180
Поехали!
203
00:16:07,330 --> 00:16:10,330
А. Эта жизнь не стоит и тарелки рамена.
204
00:16:11,410 --> 00:16:13,370
Вот мальчишка...
205
00:16:14,550 --> 00:16:16,610
Я прикрывал его задницу,
206
00:16:16,850 --> 00:16:19,580
горло пересохло от криков,
вот, как я за него болел.
207
00:16:19,700 --> 00:16:21,510
А он швырнул мне жалкий кусок
рисовой лепешки
208
00:16:21,630 --> 00:16:23,230
и больше его не видно?
209
00:16:23,350 --> 00:16:25,280
Получай, неблагодарный, получай.
210
00:16:30,990 --> 00:16:33,940
Баль Дэ, ты можешь отстать
от меня хоть сегодня?
211
00:16:34,060 --> 00:16:35,810
Просто хочу побыть один.
212
00:16:41,920 --> 00:16:42,830
Это я.
213
00:16:42,950 --> 00:16:44,760
А! Агент Нам.
214
00:16:44,880 --> 00:16:46,590
Что вы здесь делаете так поздно?
215
00:16:47,170 --> 00:16:48,840
Я привёз к вам гостя.
216
00:16:48,960 --> 00:16:51,250
От гостей одни беспокойства.
Пусть уходит.
217
00:16:51,620 --> 00:16:53,160
Но это особый гость.
218
00:16:57,960 --> 00:16:59,580
Боже, Сок.
219
00:17:00,760 --> 00:17:02,140
Я тоже пришла.
220
00:17:02,260 --> 00:17:03,430
О Боже.
221
00:17:04,550 --> 00:17:06,430
Пожалуйста, проходите. Проходите.
222
00:17:06,550 --> 00:17:07,640
Проходите.
223
00:17:12,530 --> 00:17:16,110
Зачем прибираешься? Мы все
и так знаем, что ты живёшь как свинья.
224
00:17:16,520 --> 00:17:18,530
Боже, пожалуйста, садитесь.
225
00:17:24,480 --> 00:17:26,550
У вас и правда маленькая квартирка.
226
00:17:27,390 --> 00:17:33,330
Oх, ну, я мог бы переехать, но...
Слишком к ней привязался.
227
00:17:34,590 --> 00:17:36,370
Можно подумать, у тебя
есть деньги на переезд.
228
00:17:38,350 --> 00:17:40,920
Но что вас всех сюда привело?
229
00:17:41,120 --> 00:17:43,960
Ах да, мы б зашли, если б
вы не направились домой,
230
00:17:44,690 --> 00:17:47,670
но этот парень продолжал твердить,
что надо зайти к вам, так что...
231
00:17:48,390 --> 00:17:50,940
Чжан Сок привез вам свиную нарезку и курицу.
232
00:17:52,110 --> 00:17:53,610
Когда это я приносил?
233
00:17:56,820 --> 00:17:58,110
Сок, спасибо.
234
00:18:01,190 --> 00:18:02,660
Хотя со мной правда всё в порядке.
235
00:18:04,330 --> 00:18:05,820
- Давайте поедим.
- Ах, да.
236
00:18:13,860 --> 00:18:15,380
- Похоже, вы приготовили рамен?
- Да.
237
00:18:15,500 --> 00:18:16,680
Попробуйте вот это...
238
00:18:34,750 --> 00:18:36,310
Ты поступил правильно.
239
00:18:38,160 --> 00:18:39,630
Тебе стало немного лучше?
240
00:18:40,880 --> 00:18:41,800
Нет.
241
00:18:43,510 --> 00:18:44,830
Хуже.
242
00:18:45,930 --> 00:18:47,180
Что так?
243
00:18:47,790 --> 00:18:51,690
Когда я там бываю, накатывают
только плохие воспоминания.
244
00:18:52,550 --> 00:18:54,280
Поэтому не почувствовал облегчения.
245
00:18:54,400 --> 00:18:55,430
Правда?
246
00:18:58,890 --> 00:19:04,930
Но если тебе так плохо,
каково твоему отцу?
247
00:19:10,220 --> 00:19:13,560
Если тебе настолько неуютно,
мог бы снять ему другое жильё.
248
00:19:15,030 --> 00:19:18,070
Не стоит. Зачем мне это?
249
00:19:21,950 --> 00:19:26,190
Когда уходит человек, даже
если вы с ним не очень ладили,
250
00:19:27,780 --> 00:19:32,120
случается, что хочется побыть
с ним рядом.
251
00:19:33,060 --> 00:19:34,240
Даже...
252
00:19:35,630 --> 00:19:39,670
если ты его ненавидел и желал ему смерти,
253
00:19:40,810 --> 00:19:46,310
когда этот человек навеки покидает тебя,
бывает, что скучаешь по нему.
254
00:19:50,330 --> 00:19:51,790
Так что...
255
00:19:53,320 --> 00:19:54,900
страдает больше не тот,
256
00:19:55,520 --> 00:19:57,840
кто уходит, а тот, кто остаётся.
257
00:19:59,460 --> 00:20:03,250
Вы тоже кого-то так сильно ненавидели?
258
00:20:10,280 --> 00:20:10,970
Нет.
259
00:20:12,730 --> 00:20:14,790
Я говорил о своём очень старом друге.
260
00:20:16,480 --> 00:20:18,870
Поэтому не живи сожалением,
261
00:20:19,630 --> 00:20:22,280
а сделай для него всё возможное, пока можешь.
262
00:20:25,300 --> 00:20:28,830
Забудьте. Я ни о чём не стану сожалеть.
263
00:20:31,660 --> 00:20:34,540
Конечно, вовсе не это ты сейчас
ощущаешь глубоко внутри.
264
00:21:33,380 --> 00:21:34,300
Да?
265
00:21:35,320 --> 00:21:36,600
Это правда?
266
00:21:36,720 --> 00:21:38,330
[Зрительская аудитория
(Специальный выпуск PTV SPORTS)]
267
00:21:38,330 --> 00:21:39,050
Да.
268
00:21:39,170 --> 00:21:42,770
У нас, как минимум, удвоилась аудитория.
269
00:21:43,140 --> 00:21:46,710
На нашей станции это вторая
по рейтингу передача.
270
00:21:48,190 --> 00:21:49,820
Отличная новость.
271
00:21:52,820 --> 00:21:54,730
Президент не стал ждать ещё
одну пробную запись матча,
272
00:21:54,980 --> 00:21:58,770
а распорядился сразу же выделить
больше времени на программу.
273
00:21:59,460 --> 00:22:01,660
В случае необходимости мы готовы
предоставить вам прямой эфир.
274
00:22:03,600 --> 00:22:05,160
Поздравляю, агент Нам.
275
00:22:06,310 --> 00:22:07,350
Спасибо.
276
00:22:07,860 --> 00:22:08,820
Спасибо, начальник бюро.
277
00:22:09,470 --> 00:22:10,020
Да.
278
00:22:14,110 --> 00:22:15,290
Насколько вырос рейтинг?
279
00:22:15,410 --> 00:22:17,010
В 2 раза. Он сказал, в 2 раза.
280
00:22:17,130 --> 00:22:19,220
Они хотят отвести нам больше времени,
281
00:22:19,270 --> 00:22:21,890
и если мы пожелаем, даже
организуют прямой репортаж.
282
00:22:22,940 --> 00:22:25,690
Как здорово! Отлично!
283
00:22:26,100 --> 00:22:28,300
Ох, это просто невероятно!
284
00:22:30,320 --> 00:22:31,260
Со Ён...
285
00:22:40,190 --> 00:22:41,400
Простите.
286
00:22:53,630 --> 00:22:57,660
Раз, два, три, четыре, пять...
287
00:22:58,370 --> 00:23:02,080
Как следует разогрейтесь и расслабьтесь,
чтобы не потянуть мышцы во время матча.
288
00:23:03,480 --> 00:23:06,150
Вы не хотите тоже расслабиться,
289
00:23:06,270 --> 00:23:07,760
пообедав со мной?
290
00:23:07,880 --> 00:23:09,950
Как насчёт горячего супа?
291
00:23:11,280 --> 00:23:13,230
Да, только позже...
292
00:23:14,650 --> 00:23:18,260
Тренер, говорят, рейтинг нашего
шоу вырос в 2 раза.
293
00:23:18,850 --> 00:23:20,230
Правда?
294
00:23:22,530 --> 00:23:23,560
В самом деле?
295
00:23:23,680 --> 00:23:24,430
Агент!
296
00:23:24,550 --> 00:23:26,700
Видели? Я же говорила,
что не стоит переживать!
297
00:23:27,280 --> 00:23:29,380
Это не всё. Они не будут ждать
следующий репортаж,
298
00:23:29,380 --> 00:23:31,580
нам дадут больше эфирного времени и даже
готовы транслировать вживую.
299
00:23:31,990 --> 00:23:32,990
Да!
300
00:23:43,570 --> 00:23:45,420
Я и не верил, что этот день наступит!
301
00:23:45,420 --> 00:23:48,320
Кван Паль! Кван Паль! Кван Паль!
302
00:23:48,780 --> 00:23:50,720
Что ты делаешь? У меня от тебя мурашки.
303
00:23:50,840 --> 00:23:51,760
Лучше отвали...
304
00:24:00,890 --> 00:24:01,870
Со Ён!
305
00:24:06,920 --> 00:24:09,070
Точно, пришло время показать
свою признательность.
306
00:24:32,800 --> 00:24:37,010
[IS Cosmetics. Модель для рекламной
съёмки Пэк Сан Вон ... КОНТРАКТ]
307
00:24:37,130 --> 00:24:40,180
[... действителен до 30 сентября 2009 года.]
308
00:24:41,090 --> 00:24:42,790
Именно. Это отличная возможность.
309
00:24:43,560 --> 00:24:46,330
Нам Чжэ Иль, ты должен его заполучить.
310
00:24:47,620 --> 00:24:49,040
Чертов урод!
311
00:24:49,160 --> 00:24:50,350
Кто на этот раз?
312
00:24:50,470 --> 00:24:51,480
Чо Э Пу.
313
00:24:58,590 --> 00:24:59,580
[Менеджер Ли]
314
00:25:06,130 --> 00:25:07,650
Здравствуйте, менеджер Ли.
315
00:25:08,490 --> 00:25:10,260
Вы меня помните?
316
00:25:10,640 --> 00:25:11,830
Это Нам Чжэ Иль.
317
00:25:13,790 --> 00:25:15,330
Очень приятно, что не забыли.
318
00:25:16,280 --> 00:25:18,420
Да. Видите ли, я звоню по поводу...
319
00:25:18,760 --> 00:25:21,480
Пэк Сан Ву - спортсмена,
с которым мне довелось работать.
320
00:25:22,160 --> 00:25:24,850
Я так понимаю, в сентябре у него
заканчивается контракт.
321
00:25:27,190 --> 00:25:30,810
IS Cosmetics звонили насчёт
продления контракта с Пэк Сан Ву.
322
00:25:31,470 --> 00:25:32,710
Что будем делать?
323
00:25:34,890 --> 00:25:37,410
IS Cosmetics, Пэк Сан Ву...
324
00:25:41,280 --> 00:25:42,870
Давайте поменяем модель.
325
00:25:42,990 --> 00:25:43,650
Что?
326
00:25:43,770 --> 00:25:45,510
На одного из наших бойцов -
327
00:25:45,900 --> 00:25:49,590
Ман До Пхиля в качестве основного кандидата,
и Нох Чхоль Чжуна с Паскалем...
328
00:25:50,010 --> 00:25:51,410
На всех троих.
329
00:25:51,890 --> 00:25:53,690
Пэк Сан Ву придёт в бешенство.
330
00:25:54,060 --> 00:25:56,390
Не волнуйся. Он будет вести себя тихо.
331
00:25:57,600 --> 00:26:00,140
Чтобы публика узнала о них,
332
00:26:01,080 --> 00:26:03,040
нужно представить этих
троих до начала матчей.
333
00:26:03,750 --> 00:26:05,370
Да, будет исполнено.
334
00:26:05,490 --> 00:26:08,870
Кстати, что там с FF-лигой?
335
00:26:10,190 --> 00:26:12,530
Видите ли. Хотя это всего лишь местный канал,
336
00:26:12,960 --> 00:26:14,880
говорят, был довольно неплохой отклик,
337
00:26:15,000 --> 00:26:16,580
и рейтинг тоже вырос.
338
00:26:20,200 --> 00:26:21,140
Хорошо.
339
00:26:23,140 --> 00:26:24,250
Продолжай отслеживать.
340
00:26:24,540 --> 00:26:25,490
Вас понял.
341
00:26:31,310 --> 00:26:34,320
Говорят, даже личинки умеют строить...
342
00:26:35,870 --> 00:26:37,030
Нам Чжэ Иль...
343
00:26:50,000 --> 00:26:54,950
Давно не виделись, директор Нам,
Ах да. Сейчас вас надо называть агент Нам.
344
00:26:55,210 --> 00:26:56,660
Здравствуйте, рад вас видеть.
345
00:26:58,630 --> 00:27:03,500
Поскольку вы сейчас порознь работаете,
зачем обсуждать модельную карьеру Пэк Сан Вона?
346
00:27:04,100 --> 00:27:09,140
Собираетесь ли вы... продлить его контракт?
347
00:27:10,230 --> 00:27:11,800
Был хороший отклик,
348
00:27:12,120 --> 00:27:15,550
и конечно, стоит подумать
об отношениях с Кан Гён Тхэком.
349
00:27:15,670 --> 00:27:17,500
Поэтому мы планировали так и поступить.
350
00:27:19,230 --> 00:27:26,230
Честно говоря, Пэк Сан Вон как бомба замедленного
действия, может взорваться в любой момент.
351
00:27:27,090 --> 00:27:28,100
Простите?
352
00:27:40,290 --> 00:27:41,370
Так было дело?
353
00:27:42,230 --> 00:27:44,250
Мы, конечно, не хотим, чтоб
у него возникли неприятности.
354
00:27:45,620 --> 00:27:48,280
Но вам следует подумать, не пострадает
ли от этого имидж IS Cosmetics.
355
00:27:50,490 --> 00:27:52,470
Зачем вы мне это говорите?
356
00:27:53,350 --> 00:27:57,980
У меня есть хорошая модель, которая
поможет благотворно повлиять на имидж компании.
357
00:27:58,880 --> 00:28:02,160
Прошу дать нам возможность
выступить на презентации.
358
00:28:08,350 --> 00:28:11,170
Я поговорю об этом с председателем
и сообщу вам.
359
00:28:12,750 --> 00:28:13,740
Спасибо.
360
00:28:21,810 --> 00:28:22,560
Слушаю.
361
00:28:25,280 --> 00:28:26,170
Сеул?
362
00:28:27,270 --> 00:28:28,910
Зачем тебе снова понадобилось в Сеул?
363
00:28:30,050 --> 00:28:33,620
Я постараюсь получить контракт
с IS Cosmetics для Чжан Сока.
364
00:28:33,840 --> 00:28:35,800
Модель для IS Cosmetics?
365
00:28:36,380 --> 00:28:37,730
Чжан Сок?
366
00:28:38,070 --> 00:28:39,840
Звучит глупо, правда?
367
00:28:40,300 --> 00:28:43,540
Естественно. Они берут для рекламы
исключительно звёзд.
368
00:28:44,490 --> 00:28:46,860
Со Ён, с давних пор
369
00:28:47,700 --> 00:28:50,100
именно агент Нам Чжэ Иль
370
00:28:50,220 --> 00:28:52,720
делает сумасшедшее разумным,
371
00:28:52,840 --> 00:28:54,980
а разумное - сумасшедшим.
372
00:28:56,020 --> 00:28:57,100
Правда?
373
00:28:58,540 --> 00:29:01,380
Так что мне нужна твоя помощь.
374
00:29:03,100 --> 00:29:04,130
В чём?
375
00:29:12,080 --> 00:29:13,070
Ё Чжин?
376
00:29:13,780 --> 00:29:14,840
Здравствуй.
377
00:29:15,710 --> 00:29:17,030
Со Ён онни?
378
00:29:18,490 --> 00:29:21,160
Неужто так легко узнала меня по голосу?
379
00:29:21,800 --> 00:29:23,870
У Ли Чжан Сока ведь всё в порядке?
380
00:29:24,150 --> 00:29:24,850
Да.
381
00:29:25,480 --> 00:29:28,920
Ого, кто это? Со Ён, ты пришла?
382
00:29:29,040 --> 00:29:30,280
Здравствуйте.
383
00:29:30,400 --> 00:29:32,990
Прошлый матч был в самом деле интересным.
384
00:29:33,110 --> 00:29:36,550
Ли Чжан Сок выглядел впечатляюще.
385
00:29:36,670 --> 00:29:38,360
Мне тоже понравился бой.
386
00:29:38,480 --> 00:29:39,370
Понравился?
387
00:29:39,490 --> 00:29:42,810
Я комментировал ей поединок за поединком.
388
00:29:43,420 --> 00:29:44,510
А, поняла.
389
00:29:45,350 --> 00:29:47,700
Ты хотела повидаться с Ё Чжин?
390
00:29:48,500 --> 00:29:49,100
Да.
391
00:29:50,820 --> 00:29:51,800
Ё Чжин,
392
00:29:53,220 --> 00:29:54,750
если поступишь на юридический,
393
00:29:54,870 --> 00:29:57,760
есть возможность получить стипендию,
чтоб окончить учёбу.
394
00:29:58,140 --> 00:29:58,890
Что...
395
00:29:59,400 --> 00:30:01,260
Что ты имеешь в виду?
396
00:30:22,270 --> 00:30:22,900
Удачи!
397
00:30:35,000 --> 00:30:36,380
Бог ты мой.
398
00:30:37,090 --> 00:30:39,100
Надо приблизить кадр.
399
00:30:39,320 --> 00:30:40,410
Приближай.
400
00:31:47,400 --> 00:31:49,330
Тебе сегодня нелегко пришлось.
401
00:31:49,450 --> 00:31:50,760
О чём ты?
402
00:31:50,880 --> 00:31:53,090
Это тебе нелегко было.
403
00:31:53,670 --> 00:31:56,410
Ё Чжин, у тебя такая красивая кожа.
404
00:31:57,190 --> 00:31:58,340
Что ты.
405
00:31:59,800 --> 00:32:02,850
Я всегда мечтала наматывать круги
и потеть как спортсмен.
406
00:32:05,020 --> 00:32:09,790
У тех, кто много двигается и потеет,
самая здоровая и привлекательная кожа.
407
00:32:12,190 --> 00:32:15,180
Как у тебя получается даже
мысли красиво излагать?
408
00:32:17,040 --> 00:32:18,410
Спасибо, онни.
409
00:32:19,620 --> 00:32:22,450
Надеюсь, мы и правда получим
контракт на съёмку в рекламе.
410
00:32:22,880 --> 00:32:25,870
И можно будет не волноваться
об оплате учёбы Ё Чжин.
411
00:32:26,120 --> 00:32:27,410
Не беспокойтесь.
412
00:32:27,530 --> 00:32:29,820
Агент Нам сказал, что займётся этим.
413
00:32:32,290 --> 00:32:35,040
Я взяла посмотреть запись матча, и
он мне вполне понравился.
414
00:32:35,720 --> 00:32:39,200
Представление хорошо смотрелось,
и уровень подготовки у бойцов достойный.
415
00:32:40,240 --> 00:32:41,300
Спасибо.
416
00:32:41,540 --> 00:32:43,640
Зрительская аудитория на время
показа увеличилась в 2 раза,
417
00:32:43,760 --> 00:32:45,500
так что нам выделили больше
эфирного времени.
418
00:32:47,220 --> 00:32:48,770
И я подумал...
419
00:32:49,020 --> 00:32:50,430
Ты просишь меня...
420
00:32:50,550 --> 00:32:54,170
купить права на показ записей шоу PTV?
421
00:32:56,840 --> 00:32:57,890
Быстро соображаешь.
422
00:32:58,930 --> 00:33:00,310
Что ты задумал?
423
00:33:00,430 --> 00:33:03,880
Хочешь окончательно разорвать
мои связи с Кан Гён Тхэком?
424
00:33:04,510 --> 00:33:05,810
Это справедливо.
425
00:33:05,930 --> 00:33:09,730
Power TV планирует показывать
все корейские бои K-1.
426
00:33:09,980 --> 00:33:11,500
Не провоцируй его.
427
00:33:12,020 --> 00:33:16,050
Что, если в результате Кан Гён Тхэк
отзовёт у нас разрешение на показ своих боёв?
428
00:33:16,580 --> 00:33:20,010
Другие спортивные каналы
давно уже крутятся вокруг него.
429
00:33:20,810 --> 00:33:25,390
Пока неизвестно. Возможно, лига FF
ещё поглотит лигу президента Кана.
430
00:33:26,050 --> 00:33:27,000
Правда?
431
00:33:28,210 --> 00:33:30,090
Тогда это и обсудим.
432
00:33:31,440 --> 00:33:33,340
Хорошо. Потом не пожалей.
433
00:33:38,890 --> 00:33:40,500
Ах, да, менеджер Ли.
434
00:33:41,100 --> 00:33:43,570
Слухи о Пэк Санг Вон подтвердились.
435
00:33:44,200 --> 00:33:45,270
А. Да.
436
00:33:45,780 --> 00:33:47,450
Хорошо, что вы узнали.
437
00:33:48,080 --> 00:33:53,960
Но Superstar Corp. предложила
в этот раз поменять модель.
438
00:33:54,760 --> 00:33:55,920
Простите?
439
00:33:57,160 --> 00:33:58,510
И на кого?
440
00:33:59,890 --> 00:34:03,260
Ман До Пхиля и ещё двоих бойцов.
441
00:34:04,280 --> 00:34:05,280
А, понятно.
442
00:34:06,770 --> 00:34:08,980
А что насчёт презентации?
443
00:34:09,100 --> 00:34:12,190
Вы можете принять участие,
444
00:34:12,960 --> 00:34:15,030
но не стройте больших надежд на победу.
445
00:34:15,150 --> 00:34:17,070
Да, я вас понял. Спасибо.
446
00:34:19,680 --> 00:34:21,000
Хорошие новости?
447
00:34:24,420 --> 00:34:26,470
Возможность обратить ситуацию в хорошие новости.
448
00:34:29,680 --> 00:34:32,070
У меня ещё дела, я пойду.
449
00:34:34,660 --> 00:34:35,760
Чжэ Иль.
450
00:34:45,660 --> 00:34:46,870
Что это значит?
451
00:34:47,690 --> 00:34:49,820
Тебе идёт уверенность.
452
00:34:50,230 --> 00:34:51,580
Я волновалась.
453
00:34:54,400 --> 00:34:56,450
Спасибо. Я это не забуду.
454
00:35:04,560 --> 00:35:05,720
Счастливо.
455
00:35:14,550 --> 00:35:17,400
Нам Чжэ Иль, так и живи.
456
00:35:17,890 --> 00:35:19,210
Не надо из кожи вон лезть.
457
00:35:28,070 --> 00:35:29,480
Что скажешь?
458
00:35:30,140 --> 00:35:31,920
Изображение не очень хорошее,
459
00:35:32,040 --> 00:35:34,370
но, на мой взгляд, для презентации сойдёт.
460
00:35:36,420 --> 00:35:38,560
Мы записали всё, как ты просил,
461
00:35:38,680 --> 00:35:40,980
какую концепцию хочешь использовать для убеждения?
462
00:35:43,820 --> 00:35:46,770
Вау, ты правда круто выглядишь,
Ли Чжан Сок.
463
00:35:47,100 --> 00:35:49,230
У тебя лицо так и сияет.
464
00:35:50,400 --> 00:35:53,420
Эй, хватит встревать. Ложись спать.
465
00:35:54,410 --> 00:35:55,610
Не хочу.
466
00:35:55,730 --> 00:35:58,100
В любом случае, я не могу
оставить вас вдвоём и лечь.
467
00:35:58,390 --> 00:35:59,350
Ну, ты...
468
00:35:59,730 --> 00:36:03,590
Эй, приятель, почему бы тебе
не установить тут камеру?
469
00:36:03,710 --> 00:36:05,230
Думаешь?
470
00:36:05,990 --> 00:36:06,880
А?
471
00:36:08,040 --> 00:36:12,150
Можешь тут сидеть, но, пожалуйста,
закрой рот и молчи.
472
00:36:12,270 --> 00:36:13,330
Понял.
473
00:36:16,100 --> 00:36:17,480
На чём мы остановились?
474
00:36:18,090 --> 00:36:19,620
Концепции нашей модели.
475
00:36:19,740 --> 00:36:23,460
У меня есть общее представление, но не получается
выразить его так, чтоб оно было запоминающимся.
476
00:36:24,570 --> 00:36:27,780
Если он станет моделью, рекламному
агентству всё станет известно,
477
00:36:28,040 --> 00:36:32,460
но было бы неплохо, если б мы предоставили на суд
концепцию и передали обаяние нашей модели.
478
00:36:33,840 --> 00:36:35,230
Да, было бы неплохо.
479
00:36:35,630 --> 00:36:37,220
Со Ён, есть идеи?
480
00:36:38,130 --> 00:36:40,550
Нужен не просто смазливый паренёк
или мирровозрение FF,
481
00:36:40,670 --> 00:36:44,770
а что-то динамичное, показывающее как трудом
и пОтом даются достижения, что-то цепляющее.
482
00:36:45,110 --> 00:36:48,230
Хорошо бы было раскрыть всё это в ролике.
483
00:36:49,740 --> 00:36:50,920
Не уверена.
484
00:36:51,180 --> 00:36:52,530
Это ведь разные вещи.
485
00:36:53,670 --> 00:36:55,940
Тогда как насчёт...
486
00:36:56,830 --> 00:37:00,570
Секреты красивой кожи от Ли Чжан Сок.
487
00:37:07,700 --> 00:37:10,010
Снова в нос получить захотел?
488
00:37:10,780 --> 00:37:13,620
Ладно. Молчу.
489
00:37:23,990 --> 00:37:28,760
У тех, кто много двигается и потеет,
самая здоровая и привлекательная кожа.
490
00:37:34,130 --> 00:37:35,500
Агент Нам.
491
00:37:48,580 --> 00:37:50,200
Добро пожаловать, президент Кан.
492
00:37:50,450 --> 00:37:51,540
Вы много работаете.
493
00:37:51,660 --> 00:37:54,010
После подписания контракта
позвольте мне угостить вас ужином.
494
00:37:54,400 --> 00:37:55,350
Хорошо.
495
00:37:55,470 --> 00:37:57,810
Все поздоровайтесь
с менеджером по связям Хоном.
496
00:37:58,100 --> 00:37:59,100
Здравствуйте.
497
00:38:01,610 --> 00:38:02,860
Председатель скоро подойдёт.
498
00:38:02,980 --> 00:38:03,720
Проходите.
499
00:38:04,260 --> 00:38:04,900
Да.
500
00:38:06,680 --> 00:38:11,100
[Идеальный корейский
спортсмен среди мужчин]
501
00:38:14,040 --> 00:38:14,190
{a6}[Ман До Пхиль, Непревзойденный!
корейский Чемпион]
502
00:38:14,190 --> 00:38:15,600
Эти три спортсмена,
{a6}[Ман До Пхиль, Непревзойденный!
корейский Чемпион]
503
00:38:15,600 --> 00:38:15,720
{a6}[Ман До Пхиль, Непревзойденный!
корейский Чемпион]
504
00:38:15,720 --> 00:38:18,650
{a6}[Паскаль. Образец гармонии Востока и
Запада в современном обществе глобализации]
выведут К-1 в Корее на новый уровень
505
00:38:18,760 --> 00:38:21,740
{a6}[Двигатель К-1 в Корее:
Паскаль, Нох Чхоль Чжун, Ман До Пхиль]
и не только станут эталоном среди
корейских мужчин-спортсменов,
506
00:38:21,740 --> 00:38:21,770
{a6}[Двигатель К-1 в Корее:
Паскаль, Нох Чхоль Чжун, Ман До Пхиль]
507
00:38:21,850 --> 00:38:25,240
но и благодаря своим красивым
телам и лицам,
508
00:38:25,360 --> 00:38:28,180
приобретут популярность среди
женского населения.
509
00:38:30,400 --> 00:38:31,340
Это всё.
510
00:38:41,020 --> 00:38:42,620
Председатель. Что вы об этом думаете?
511
00:38:43,720 --> 00:38:45,040
Ну, неплохо.
512
00:38:47,160 --> 00:38:53,840
Но почему-то создаётся впечатление,
словно вы используете нашу рекламу
для продвижения своей конторы.
513
00:38:55,740 --> 00:38:57,600
Разве мы бы стали?
514
00:38:58,040 --> 00:39:02,250
В любом случае, поскольку мы долгое
время сотрудничали, я вам доверюсь.
515
00:39:06,870 --> 00:39:10,270
Председатель, ещё одно агентство
представляет своих моделей.
516
00:39:10,390 --> 00:39:12,480
А, правда. Вы ведь
об этом говорили.
517
00:39:12,720 --> 00:39:13,900
Пригласите их.
518
00:39:19,340 --> 00:39:21,350
Вы приглашали ещё кого-то?
519
00:39:21,470 --> 00:39:23,400
Не то чтобы приглашали,
520
00:39:23,520 --> 00:39:26,980
но хотелось бы, чтоб сложилось
впечатление, что мы подписываем
контракты за закрытыми дверьми,
521
00:39:27,030 --> 00:39:29,450
поэтому менеджер Ли сделал всё по протоколу.
522
00:39:30,190 --> 00:39:32,960
Не беспокойтесь, давайте просто
взглянем до того, как разойтись.
523
00:39:33,460 --> 00:39:34,490
Да.
524
00:40:01,530 --> 00:40:04,310
Здравствуйте, я агент Нам Чжэ Иль.
525
00:40:05,410 --> 00:40:07,590
Мне показалось, образ наших бойцов как нельзя лучше
526
00:40:07,650 --> 00:40:09,410
отвечает выбранному IS Cosmetics имиджу,
527
00:40:09,530 --> 00:40:12,250
поэтому я связался с вами.
528
00:40:14,870 --> 00:40:17,660
Для начала я хотел бы поблагодарить
вас за предоставленную возможность.
529
00:40:19,460 --> 00:40:22,220
Мы непрофессионалы в рекламном деле,
530
00:40:22,530 --> 00:40:25,730
но для ознакомления с нашим видением ролика,
приготовили небольшую презентацию.
531
00:40:39,640 --> 00:40:41,820
[IS Cosmetics, презентация
рекламного ролика]
532
00:40:49,330 --> 00:40:51,080
[Нет лосьона более признанного, чем пот.]
533
00:41:02,400 --> 00:41:04,790
[Ни одна кожа не выглядит эффектнее,
чем кожа покрытая потом от работы!]
534
00:41:15,470 --> 00:41:17,620
[Косметика, которая знает цену вашим усилиям.]
535
00:41:23,320 --> 00:41:24,740
[IS Cosmetics.]
536
00:41:44,070 --> 00:41:48,120
Как вы уже слышали, недавно стало известно
о криминальном прошлом Ли Чжан Сока.
537
00:41:48,710 --> 00:41:51,540
После того, как вскрылась правда,
538
00:41:51,980 --> 00:41:56,090
для многих он стал положительным
героем с печальной историей.
539
00:41:57,270 --> 00:42:01,930
Цель IS Cosmetics - тронуть сердца покупателей,
540
00:42:02,520 --> 00:42:05,160
и мне кажется, волнующая история Ли Чжан Сока
541
00:42:05,420 --> 00:42:07,770
идеально подходит для сюжета.
542
00:42:08,590 --> 00:42:09,670
Более того,
543
00:42:10,520 --> 00:42:12,890
если вы заключите контракт с нашими бойцами,
544
00:42:13,040 --> 00:42:14,820
мы смогли бы выплачивать стипендию
545
00:42:14,940 --> 00:42:18,070
удивительной девушке,
мечтающей стать юристом.
546
00:42:19,590 --> 00:42:20,380
Я закончил.
547
00:42:36,230 --> 00:42:37,960
Жалкий гадёныш!
548
00:42:38,080 --> 00:42:41,460
Что, чёрт возьми, ты делал,
когда парни отбирали наш хлеб?!
549
00:42:42,910 --> 00:42:44,050
Простите.
550
00:42:44,170 --> 00:42:46,620
Нам не сообщили, что он планирует
заняться рекламой в Сеуле,
551
00:42:46,740 --> 00:42:49,930
и не могли предположить, что его целью
является такая крупная компания...
552
00:42:50,050 --> 00:42:52,220
В этом и разница между
тобой и Нам Чжэ Илем.
553
00:42:52,340 --> 00:42:56,130
Вот почему Чжэ Иль поднимается вверх,
а ты неспособен добиться успеха.
554
00:42:58,330 --> 00:43:00,490
Не думай, как выжить за счёт компании,
555
00:43:00,490 --> 00:43:02,490
выживание компании - вот приоритет!
556
00:43:02,610 --> 00:43:04,240
В этом твоя ошибка!
557
00:43:05,360 --> 00:43:07,000
Они ещё не огласили результаты.
558
00:43:07,390 --> 00:43:10,030
До этого в рекламе ни разу не снимали
людей с ограниченными возможностями.
559
00:43:10,350 --> 00:43:12,470
И если принять в расчёт, что они не
захотят портить с нами отношения,
560
00:43:12,590 --> 00:43:14,250
уверен, решение не изменят.
561
00:43:14,530 --> 00:43:16,540
Честно говоря, я тоже так думаю.
562
00:43:16,850 --> 00:43:21,530
Но одно то, что Нам Чжэ Иль
пришёл за наш стол со своей ложкой,
563
00:43:21,650 --> 00:43:23,750
доказывает, что ты плохо работаешь!
564
00:43:26,020 --> 00:43:27,220
Убирайся!
565
00:43:30,660 --> 00:43:31,790
Прошу прощения.
566
00:43:40,760 --> 00:43:42,170
Нам Чжэ Иль,
567
00:43:43,790 --> 00:43:46,670
значит, ты хочешь бороться на равных?
568
00:43:53,380 --> 00:43:54,700
Ты о чём?
569
00:43:54,820 --> 00:43:56,890
Это менеджер Ли из IS Cosmetics.
570
00:43:57,380 --> 00:43:58,440
Соедини.
571
00:44:01,090 --> 00:44:02,410
Слушаю, менеджер Ли.
572
00:44:02,530 --> 00:44:04,270
Спасибо за ваши старания.
573
00:44:04,390 --> 00:44:06,790
Как насчёт ужина на выходных?
574
00:44:08,300 --> 00:44:11,780
Простите, с ужином не получится.
575
00:44:14,950 --> 00:44:18,750
Председатель выбрал Ли Чжан Сока
в качестве новой модели.
576
00:44:23,340 --> 00:44:24,800
Что вы сказали?
577
00:44:25,900 --> 00:44:27,450
Мне очень жаль.
578
00:44:48,830 --> 00:44:49,980
Наглый выскочка.
579
00:45:11,830 --> 00:45:13,710
Почему они не звонят?
580
00:45:15,800 --> 00:45:17,760
Если мы получили контракт - получили.
Нет - так нет.
581
00:45:17,880 --> 00:45:20,410
Он обязаны сказать, чтоб мы вернулись
к работе и перестали попусту переживать!
582
00:45:24,080 --> 00:45:26,160
Ах, умираю с голода.
583
00:45:27,810 --> 00:45:28,820
И я.
584
00:45:28,940 --> 00:45:30,280
Ах, в самом деле,
585
00:45:30,400 --> 00:45:32,950
с нашими-то возможностями
рекламный ролик?
586
00:45:34,220 --> 00:45:35,880
Что не так с нашими возможностями?
587
00:45:36,000 --> 00:45:38,770
Если получим добро на съёмку,
можешь не участвовать.
588
00:45:39,050 --> 00:45:40,190
Что?
589
00:45:40,310 --> 00:45:42,900
Мы все хотим есть,
так что не спорьте.
590
00:45:44,900 --> 00:45:46,660
У меня даже сил нет вас разнимать.
591
00:45:57,640 --> 00:45:59,280
Да, менеджер Ли?
592
00:46:02,070 --> 00:46:02,880
Да.
593
00:46:05,240 --> 00:46:06,080
Спасибо.
594
00:46:08,210 --> 00:46:09,030
Что?
595
00:46:09,850 --> 00:46:14,270
Вы знали, что младшая дочь
председателя - инвалид?
596
00:46:15,220 --> 00:46:18,920
Да, когда я работал с Пэк Сан Воном
597
00:46:19,550 --> 00:46:22,020
и изучал информацию о клиентах,
наткнулся на эти данные.
598
00:46:24,080 --> 00:46:26,100
Вижу, вы идёте к цели напролом.
599
00:46:27,850 --> 00:46:28,810
Простите?
600
00:46:30,460 --> 00:46:34,140
Ничего. Он очень хвалил вашу презентацию,
и сказал, что возлагает на неё большие надежды.
601
00:46:36,030 --> 00:46:37,960
Рекламное агентство свяжется с вами.
602
00:46:39,660 --> 00:46:40,580
Спасибо.
603
00:46:41,000 --> 00:46:42,080
Да, да.
604
00:46:42,200 --> 00:46:43,040
Да.
605
00:46:54,660 --> 00:46:55,840
Не взяли?
606
00:46:58,440 --> 00:47:01,250
И как это называется?
Тащились в такую даль.
607
00:47:09,440 --> 00:47:10,600
Взяли.
608
00:47:12,380 --> 00:47:13,130
А?
609
00:47:13,870 --> 00:47:15,490
Я говорю, взяли.
610
00:47:15,900 --> 00:47:18,480
Теперь вы, парни, рекламируете косметику.
611
00:47:21,210 --> 00:47:22,130
Правда?
612
00:47:22,250 --> 00:47:23,640
В самом деле?
613
00:47:30,720 --> 00:47:31,830
Реклама!
614
00:47:32,730 --> 00:47:33,790
Реклама!
615
00:47:45,540 --> 00:47:48,380
Так ты знал про его дочь?
616
00:47:49,280 --> 00:47:52,820
Ты думаешь, он перестал
заниматься грязными делами?
617
00:47:55,700 --> 00:47:57,770
Эй, видишь нож?
618
00:47:58,260 --> 00:48:00,380
Если он попал в руки вору,
тот станет грабителем.
619
00:48:00,700 --> 00:48:04,090
Но если он окажется в руках адмирала И Сун Сина,
тот станет героем, спасшим нацию.
620
00:48:04,380 --> 00:48:06,230
Он использовал знания не для того,
чтоб угрожать,
621
00:48:06,350 --> 00:48:08,180
а пускал их в ход на благо,
622
00:48:08,300 --> 00:48:10,480
так что ты должен его хвалить,
а не поливать грязью.
623
00:48:10,600 --> 00:48:11,850
Не так ли, дорогая?
624
00:48:11,970 --> 00:48:13,110
Верно.
625
00:48:13,370 --> 00:48:16,520
Иногда ты умеешь объяснить
сложные вещи простым языком.
626
00:48:16,640 --> 00:48:17,830
Ты гений.
627
00:48:17,950 --> 00:48:18,610
Да?
628
00:48:23,070 --> 00:48:24,820
В любом случае, вы добились многого.
629
00:48:25,390 --> 00:48:28,050
Кан Гён Тхэк, наверное, кипит от ярости.
630
00:48:28,550 --> 00:48:32,750
До сих пор они недооценивали нас,
ослабили бдительность и не были готовы.
631
00:48:33,230 --> 00:48:35,290
Теперь они будут осторожны.
632
00:48:36,090 --> 00:48:37,970
Тогда мы должны стать
ещё осмотрительней.
633
00:48:38,390 --> 00:48:41,370
Правильно. Давайте продумаем
ваши действия.
634
00:48:44,630 --> 00:48:48,840
Эй, а сколько вам платят
за рекламный ролик?
635
00:48:50,250 --> 00:48:52,870
Деньги уже планируется отдать
в помощь одному человеку.
636
00:48:53,390 --> 00:48:56,140
Ну раз вы планируете так ими
распорядиться, я тоже помогу.
637
00:48:56,500 --> 00:48:58,560
Верно. Это была и впрямь
хорошая идея.
638
00:48:58,820 --> 00:49:01,330
Так совесть Чжан Сока тоже
немного успокоится.
639
00:49:02,360 --> 00:49:03,770
Не волнуйтесь.
640
00:49:03,890 --> 00:49:08,720
На деньги со следующего ролика я отстрою
вам новый спортзал и куплю автобус.
641
00:49:32,880 --> 00:49:35,070
Вай, даже не верится.
642
00:49:37,130 --> 00:49:38,030
Что?
643
00:49:38,150 --> 00:49:41,750
Что меня покажут в рекламе, в которой
обычно снимаются настоящие звёзды.
644
00:49:42,600 --> 00:49:44,730
Это подтверждает, что теперь ты известен.
645
00:49:44,850 --> 00:49:48,300
И с этих пор следи за своей
речью и поступками.
646
00:49:49,050 --> 00:49:50,890
Ай. Хлопотно это.
647
00:49:51,480 --> 00:49:55,040
Можно я просто останусь самим собой,
а вы преподнесёте меня в нужном свете?
648
00:49:55,450 --> 00:49:57,890
Тогда забудь о рекламе, обормот.
649
00:49:58,510 --> 00:50:00,090
Ай, ладно, ладно.
650
00:50:00,330 --> 00:50:02,260
Что? Начни с речи.
651
00:50:02,800 --> 00:50:04,330
Да, понял я.
652
00:50:05,420 --> 00:50:06,950
Так неловко.
653
00:50:13,300 --> 00:50:14,340
Подойди.
654
00:50:15,430 --> 00:50:16,360
Зачем?
655
00:50:16,480 --> 00:50:18,070
Подойди.
656
00:50:19,560 --> 00:50:21,200
Сплошная головная боль.
657
00:50:26,880 --> 00:50:28,120
Что это?
658
00:50:28,610 --> 00:50:30,350
Что значит "что это"?
Твой счёт.
659
00:50:37,200 --> 00:50:38,920
Сколько тут?
660
00:50:39,040 --> 00:50:40,870
Один, десять, сто...
661
00:50:42,020 --> 00:50:44,730
Я выдаю тебе деньги на карманные
расходы, а остальное кладу на счёт.
662
00:50:45,570 --> 00:50:47,060
Это всё моё?
663
00:50:47,750 --> 00:50:48,860
Счастлив?
664
00:50:49,350 --> 00:50:50,960
Ясный перец, счастлив.
665
00:50:51,080 --> 00:50:53,450
Никогда не держал столько денег.
666
00:50:53,840 --> 00:50:56,290
Значит, говоришь, они мои.
667
00:50:57,370 --> 00:51:01,570
Эти деньги ты заработал пОтом,
кровью и участием в боях,
668
00:51:01,690 --> 00:51:03,410
не трать из попусту.
669
00:51:03,530 --> 00:51:05,690
Хорошо, агент Нам, спасибочки!
670
00:51:05,810 --> 00:51:07,020
Спасибочки!
671
00:51:07,760 --> 00:51:08,770
Следи за речью.
672
00:51:09,390 --> 00:51:11,070
Спасибо. Благодарю.
673
00:51:18,460 --> 00:51:19,600
Куда направляешься?
674
00:51:33,130 --> 00:51:34,710
Вау, сколько денег.
675
00:51:35,260 --> 00:51:37,510
Должно быть, ты был тронут
поступком агента Нама.
676
00:51:37,630 --> 00:51:39,120
Может, немного.
677
00:51:39,870 --> 00:51:43,000
Но зачем ты пришёл ко мне?
678
00:51:43,280 --> 00:51:49,400
Ну, я подумал, мы можем переделать зал
и купить тебе автобус,
679
00:51:49,520 --> 00:51:51,490
но этого не хватит.
680
00:51:51,850 --> 00:51:52,760
Понятно.
681
00:51:53,080 --> 00:51:55,400
Просто поднакопи, а позже так и сделаешь.
682
00:51:56,950 --> 00:52:00,810
Но есть одна вещь, на которую мне
надо потратить их в первую очередь.
683
00:52:01,440 --> 00:52:02,990
Надеюсь, ты сможешь понять.
684
00:52:03,540 --> 00:52:04,640
На что же?
685
00:52:05,500 --> 00:52:06,330
Ну...
686
00:52:07,240 --> 00:52:08,690
Что там?
687
00:52:10,650 --> 00:52:14,050
Я подумал, что стоит подыскать
жильё Ли Ён Чхолю.
688
00:52:15,500 --> 00:52:16,520
Правда?
689
00:52:16,640 --> 00:52:19,410
Ну, не то, чтоб я считал его
хорошим человеком.
690
00:52:19,950 --> 00:52:24,390
Просто каждый раз, как я вижу его каморку,
возвращаются неприятные воспоминания.
691
00:52:25,230 --> 00:52:29,140
Эй, считаешь, мне это надо объяснять?
И так понятно.
692
00:52:30,860 --> 00:52:32,600
Ты правда не обидишься?
693
00:52:33,510 --> 00:52:37,260
Ли Чжан Сок, у тебя всё же есть
положительные качества.
694
00:52:37,980 --> 00:52:41,150
И у меня к тебе просьба.
695
00:52:42,000 --> 00:52:43,290
Говори.
696
00:52:44,450 --> 00:52:46,980
Ты можешь найти квартиру и
договориться о контракте?
697
00:52:47,550 --> 00:52:49,390
И не проболтайся, что это на мои деньги.
698
00:52:50,200 --> 00:52:52,060
И что мне тогда сказать?
699
00:52:53,600 --> 00:52:58,190
Скажи, что это квартира подруги, что она
пустует, потому что подруга уехала учиться за границу.
700
00:52:58,680 --> 00:53:01,650
Слушай. Ты же благое дело делаешь.
Зачем скрывать?
701
00:53:02,280 --> 00:53:03,170
Просто.
702
00:53:03,780 --> 00:53:08,100
Если выяснится, что у меня появились
деньги, Баль Дэ их все прикарманит.
703
00:53:08,960 --> 00:53:11,140
Хорошо. Я помогу.
704
00:53:12,780 --> 00:53:14,420
Спасибо, Со Ён.
705
00:53:17,300 --> 00:53:18,560
Ли Чжан Сок.
706
00:53:19,510 --> 00:53:21,910
На самом деле ты ведь любишь отца?
707
00:53:23,250 --> 00:53:26,900
О чём ты? Я просто не люблю то место.
708
00:53:27,870 --> 00:53:29,350
Хорошо, поняла.
709
00:53:30,060 --> 00:53:31,110
Пойдём.
710
00:53:31,230 --> 00:53:36,670
Агент Нам сказал, что теперь я знаменит,
711
00:53:37,290 --> 00:53:39,050
и мне надо следить за речью и поступками.
712
00:53:39,170 --> 00:53:40,450
Это очевидно.
713
00:53:40,880 --> 00:53:43,600
Теперь зови меня нуна.
714
00:53:44,790 --> 00:53:45,980
Не хочу.
715
00:53:46,100 --> 00:53:47,160
Не стану.
716
00:53:48,190 --> 00:53:49,440
Ах ты, мелкий...
717
00:53:55,440 --> 00:53:58,690
[IS Cosmetics, Моя кожа.
IS Cosmetics, раскадровка рекламного
ролика, концепция фильма.]
718
00:54:11,380 --> 00:54:13,520
[Сцена 2, видео: после спарринга партнёр
протягивает Чжан Соку полотенце.]
719
00:54:21,590 --> 00:54:23,440
[Сцена 4, видео: девушка в инвалидном
кресле протягивает ему лосьон.]
720
00:54:23,450 --> 00:54:24,840
[Они улыбаются, девушка поднимается.]
721
00:54:33,150 --> 00:54:35,980
[Звук, голос за кадром: Нет лосьона
более признанного, чем пот.
Ни одна кожа не выглядит эффектнее,
чем кожа, покрытая пОтом.]
722
00:54:36,100 --> 00:54:38,350
[Косметика, которая знает цену вашим
усилиям, может прикоснуться к коже]
723
00:54:38,360 --> 00:54:39,760
[и сотворить чудеса.]
724
00:54:39,870 --> 00:54:41,690
[IS Cosmetics, Моя кожа.]
725
00:54:52,870 --> 00:54:54,200
[Представление проекта]
726
00:54:56,940 --> 00:55:00,480
Большая часть участников
открытых дебатов на нашей стороне.
727
00:55:00,600 --> 00:55:03,570
Кроме того, мы позаботились о том,
728
00:55:03,840 --> 00:55:06,780
чтобы заручиться достаточной поддержкой
среди организаторов, тренеров и бойцов.
729
00:55:07,860 --> 00:55:09,530
Что думает об этом общественность?
730
00:55:09,650 --> 00:55:12,630
Среди них большинство также
поддержит проект.
731
00:55:14,480 --> 00:55:16,100
Не допусти ошибку.
732
00:55:16,220 --> 00:55:16,940
Да, господин.
733
00:55:20,350 --> 00:55:22,320
Член парламента Чан прибыл.
734
00:55:22,440 --> 00:55:23,570
Пригласи его.
735
00:55:24,670 --> 00:55:25,630
Можешь иди.
736
00:55:32,830 --> 00:55:37,080
Слышал от Чжан Су Чжин, что в последнее
время вы не в лучшем настроении.
737
00:55:37,370 --> 00:55:39,120
Нет, всё в порядке.
738
00:55:40,020 --> 00:55:42,090
Когда примут проект о лицензировании
бойцов для соревнований K-1,
739
00:55:42,210 --> 00:55:44,430
все эти вопросы получат огласку.
740
00:55:45,160 --> 00:55:48,390
Звучит так, словно вся ответственность на мне.
741
00:55:50,650 --> 00:55:52,560
Ну, не могу сказать, что это неправда.
742
00:55:52,680 --> 00:55:54,820
Мне тоже пришлось изрядно поработать.
743
00:55:54,940 --> 00:55:56,400
Знаю.
744
00:55:59,550 --> 00:56:01,540
Поле публичного слушания
745
00:56:01,660 --> 00:56:05,080
я подумываю перенести матчи,
устроенные организацией.
746
00:56:05,550 --> 00:56:08,820
В таком случае общественность
нас поддержит.
747
00:56:09,830 --> 00:56:11,810
Матчи важны,
748
00:56:11,930 --> 00:56:14,450
но сейчас надо постараться,
чтобы проект приняли.
749
00:56:14,990 --> 00:56:18,410
Очень важно, как вы сделаете
первый шаг.
750
00:56:19,910 --> 00:56:23,790
Мы хорошо подготовились,
не волнуйтесь.
751
00:56:25,710 --> 00:56:29,140
Вы подготовили... речь на завтра?
752
00:56:30,540 --> 00:56:32,740
Если мы не встретим оппозиции,
753
00:56:33,250 --> 00:56:35,450
сложностей не возникнет.
754
00:56:38,300 --> 00:56:39,400
Спасибо.
755
00:56:42,510 --> 00:56:43,860
Ах, да.
756
00:56:46,150 --> 00:56:49,160
Тут подготовленные нами
документы о передаче акций.
757
00:56:49,650 --> 00:56:52,010
Пожалуйста, передайте вашим знакомым.
758
00:56:54,700 --> 00:56:57,550
Мой друзья будут довольны.
Спасибо.
759
00:56:59,480 --> 00:57:01,070
Выпейте чаю.
760
00:57:01,920 --> 00:57:02,750
Да.
761
00:57:26,470 --> 00:57:27,400
Ух ты.
762
00:57:28,880 --> 00:57:30,350
Ого!
763
00:57:35,930 --> 00:57:36,920
Как вам?
764
00:57:37,040 --> 00:57:39,940
Что за друзья у вас смогли
оставить такой дом без присмотра?
765
00:57:40,350 --> 00:57:42,850
Она вернётся сюда
после обучения за границей.
766
00:57:42,970 --> 00:57:44,400
Сказала, что это сплошная головная боль.
767
00:57:44,520 --> 00:57:48,000
Конечно, головная боль.
Хорошо б она вообще не вернулась.
768
00:57:48,120 --> 00:57:49,010
Простите?
769
00:57:49,130 --> 00:57:50,480
Нет, нет, ничего.
770
00:57:50,730 --> 00:57:55,300
Ах, Со Ён, у тебя даже сердце прекрасное.
771
00:57:55,420 --> 00:57:56,840
Спасибо, Со Ён.
772
00:57:57,130 --> 00:58:01,300
Ну если дом пустует, лучше,
когда в нём кто-то живёт.
773
00:58:04,240 --> 00:58:06,700
Давайте посмотрим.
774
00:58:08,100 --> 00:58:09,520
Баль Дэ!
775
00:58:09,640 --> 00:58:10,680
Где мои вещи?
776
00:58:11,720 --> 00:58:12,740
Братки...
777
00:58:14,450 --> 00:58:16,940
Ах, что здесь такое тяжёлое?
778
00:58:27,840 --> 00:58:30,920
Боже, я устал.
Давай передохнём.
779
00:58:31,120 --> 00:58:34,710
Хорошо. Хённим, попейте соку.
780
00:58:35,210 --> 00:58:36,260
Давай.
781
00:58:37,980 --> 00:58:39,510
Вы тоже пейте.
782
00:58:39,630 --> 00:58:44,030
Но, хённим, почему мы должны
помогать Ён Чхолю с переездом?
783
00:58:44,150 --> 00:58:47,910
Именно. Похоже, ситуация изменилась.
784
00:58:48,470 --> 00:58:49,790
Эй, парни...
785
00:58:49,910 --> 00:58:52,130
Думаете, я ему помогаю,
потому что он Ачжэ?
786
00:58:52,250 --> 00:58:54,700
Всё из-за Чжан Сока, Кремня, Кремня.
787
00:58:54,820 --> 00:58:58,490
Кремень становится знаменитым,
788
00:58:58,940 --> 00:59:01,320
если мы хотим иметь с ним дело,
789
00:59:01,440 --> 00:59:03,300
кто ещё нас вытянет?
790
00:59:03,690 --> 00:59:05,640
Кто, кроме Ачжэ?
791
00:59:08,120 --> 00:59:10,310
Хённим, это на вас похоже.
792
00:59:10,620 --> 00:59:13,150
Удивительно, но по вашим оценкам
в университете этого не скажешь.
793
00:59:13,750 --> 00:59:16,460
С этого момента, братки,
не сильно его задирайте.
794
00:59:16,580 --> 00:59:18,670
Хорошо с ним обращайтесь, ясно?
795
00:59:18,790 --> 00:59:19,760
Да, хённим.
796
00:59:20,880 --> 00:59:23,280
Ну тебя. Не хочу.
797
00:59:25,320 --> 00:59:26,190
Иди давай.
798
00:59:26,310 --> 00:59:28,000
Ты тоже должен посмотреть на дом.
799
00:59:29,300 --> 00:59:31,000
Я же сказал нет.
800
00:59:31,280 --> 00:59:33,010
О, Кремень, ты тут.
801
00:59:36,700 --> 00:59:38,020
Парни, что вы тут делаете?
802
00:59:38,140 --> 00:59:39,220
Привет.
803
00:59:39,460 --> 00:59:42,060
А на что похоже?
Помогаем ему с переездом.
804
00:59:42,310 --> 00:59:44,570
Похоже, экономит на перевозке мебели.
805
00:59:45,790 --> 00:59:47,660
Чего стоите, когда должны таскать коробки?!
806
00:59:48,290 --> 00:59:49,650
Ладно, хённим.
807
00:59:57,550 --> 00:59:58,650
Нравится?
808
00:59:59,760 --> 01:00:01,800
Не мне тут жить.
809
01:00:02,850 --> 01:00:04,880
Тем не менее, его купили на твои деньги.
810
01:00:06,540 --> 01:00:08,540
Явно лучше, чем старый.
811
01:00:09,230 --> 01:00:10,620
Тогда хорошо.
812
01:00:11,050 --> 01:00:12,820
Осмотрись.
813
01:00:12,940 --> 01:00:15,230
Напольное покрытие и
обои поменяли.
814
01:00:53,730 --> 01:00:55,680
[Ли Чжан Сок, годик]]
815
01:01:30,460 --> 01:01:31,380
Выпей.
816
01:01:36,350 --> 01:01:38,380
Мы почти закончили.
817
01:01:46,050 --> 01:01:47,440
Что это с ним?
818
01:02:00,390 --> 01:02:03,540
Сок, ты через многое прошёл.
819
01:02:04,900 --> 01:02:07,660
Ладно, ладно, ты прав, я тебе
неродной отец.
820
01:02:09,370 --> 01:02:12,600
Тебя подбросили мне в двухлетнем
или трёхлетнем возрасте,
821
01:02:12,840 --> 01:02:15,580
поэтому я просто взял тебя на воспитание.
822
01:02:26,930 --> 01:02:28,410
Я не знаю свою мать.
823
01:02:29,510 --> 01:02:33,400
Когда я спрашивал у тебя,
ты сказал, что она умерла,
824
01:02:33,520 --> 01:02:34,750
или сбежала,
825
01:02:34,870 --> 01:02:37,190
или что ты меня где-то подобрал.
826
01:02:38,080 --> 01:02:40,030
Истории всегда были разные.
827
01:02:42,360 --> 01:02:44,290
Я думал, ты никогда не видел свою мать.
828
01:02:44,660 --> 01:02:49,270
Иногда она мне снилась.
829
01:02:51,250 --> 01:02:53,260
Когда я стану знаменитым,
830
01:02:54,380 --> 01:02:56,390
и у меня будет много денег,
831
01:02:57,140 --> 01:02:59,000
я обязательно её разыщу.
832
01:03:07,490 --> 01:03:08,920
Ты идёшь на открытое слушание?
833
01:03:09,040 --> 01:03:13,910
Да, все, кто связан с K-1,
политики, специалисты и обычные граждане
834
01:03:13,910 --> 01:03:15,760
соберутся для обсуждения.
835
01:03:16,410 --> 01:03:19,270
Тоже собираешься участвовать в дискуссии?
836
01:03:20,210 --> 01:03:23,310
Президент Кан, наверно, уже
хорошо поработал над тем,
837
01:03:23,310 --> 01:03:25,010
чтоб все участники приняли его сторону,
838
01:03:25,130 --> 01:03:27,620
и проект был принят.
839
01:03:28,030 --> 01:03:29,900
Тогда какой смысл идти?
840
01:03:32,610 --> 01:03:35,080
Устрою небольшой фейерверк.
841
01:03:35,560 --> 01:03:36,850
Фейерверк?
842
01:03:38,430 --> 01:03:40,200
Я навожу страх, если играю с огнём.
843
01:03:40,840 --> 01:03:42,290
Пойдёшь со мной?
844
01:03:43,380 --> 01:03:44,500
Хорошо.
845
01:03:44,740 --> 01:03:45,720
О'кей.
846
01:03:46,000 --> 01:03:47,420
Подожди.
847
01:03:58,000 --> 01:03:59,290
Да, Чжэ Иль?
848
01:03:59,410 --> 01:04:01,040
Ты в порядке?
849
01:04:01,710 --> 01:04:03,520
Если вырвал ус у тигра,
850
01:04:03,640 --> 01:04:05,640
разве не стоит переждать раунд?
851
01:04:06,110 --> 01:04:07,170
Хорошо.
852
01:04:08,290 --> 01:04:09,250
В чём дело?
853
01:04:10,110 --> 01:04:12,660
Идёшь завтра на слушание?
854
01:04:13,350 --> 01:04:15,370
Да.
Надо подписать бюллетень.
855
01:04:15,790 --> 01:04:17,360
Просто схожу и проголосую.
856
01:04:17,800 --> 01:04:21,020
Задержись ненадолго.
Завтра будет кое-что интересное.
857
01:04:24,710 --> 01:04:26,540
Что на этот раз задумал?
858
01:04:27,120 --> 01:04:30,220
Ты уже, наверно, понял, как усердно
Кан Гён Тхэк лоббировал проект.
859
01:04:31,000 --> 01:04:34,070
Сделаешь упор на монополизацию
и диктаторство?
860
01:04:35,020 --> 01:04:37,480
Ты знаешь, я в этом не силён.
861
01:04:38,310 --> 01:04:41,280
В любом случае, дождись меня.
862
01:04:41,650 --> 01:04:43,080
Да.
До завтра.
863
01:04:47,020 --> 01:04:48,970
А он умеет заинтриговать.
864
01:04:53,330 --> 01:04:54,200
Хорошо.
865
01:04:55,190 --> 01:04:56,740
Программный директор Чжан Су Чжин?
866
01:04:56,860 --> 01:04:58,130
Да.
867
01:04:59,370 --> 01:05:02,450
Должно быть, она тебя часто выручает.
868
01:05:03,470 --> 01:05:07,330
И похоже, ты всегда просишь её
о помощи в непростой ситуации.
869
01:05:08,780 --> 01:05:09,700
Да.
870
01:05:10,210 --> 01:05:12,410
Она мне сильно помогла,
когда у меня были трудности.
871
01:05:16,390 --> 01:05:17,800
Неужели...
872
01:05:19,410 --> 01:05:24,470
в прошлом вы встречались?
873
01:05:30,350 --> 01:05:32,440
Судя по тому, что молчишь,
874
01:05:33,700 --> 01:05:35,290
я права.
875
01:05:42,470 --> 01:05:43,470
Возможно.
876
01:05:46,030 --> 01:05:50,140
Разве не ощущаешь дискомфорт, что после
близких отношений приходится встречаться по работе?
877
01:05:51,720 --> 01:05:54,130
Думаю, вы оба уже остыли друг к другу.
878
01:05:57,560 --> 01:06:00,250
Ты сейчас ревнуешь?
879
01:06:01,910 --> 01:06:03,430
А должна?
880
01:06:03,950 --> 01:06:06,140
Иди к ней на здоровье и
попытайся всё вернуть.
881
01:06:09,470 --> 01:06:11,160
Всё не так.
882
01:06:23,940 --> 01:06:26,040
[Открытое слушание о внесении ограничений
для допуска бойцов к соревнованиям.]
883
01:06:26,160 --> 01:06:27,310
Итак,
884
01:06:27,430 --> 01:06:30,340
начнём общественное
слушание об ограничениях
885
01:06:30,340 --> 01:06:31,940
на выдачу лицензий бойцам.
886
01:06:33,530 --> 01:06:36,140
Президент Superstar Corp.,
а также президент
887
01:06:36,140 --> 01:06:37,640
Единой бойцовской корейской Ассоциации K-1
888
01:06:37,760 --> 01:06:40,640
Кан Гён Тхэк откроет слушание.
889
01:06:49,560 --> 01:06:51,780
Я президент ЕБКА
890
01:06:51,780 --> 01:06:53,880
K-1,
Кан Гён Тхэк.
891
01:06:54,910 --> 01:06:58,290
Для начала я хотел бы ещё раз
поблагодарить наших уважаемых гостей,
892
01:06:58,290 --> 01:07:00,090
которые отложили все свои дела
893
01:07:00,210 --> 01:07:03,090
и нашли время, чтобы прийти сюда.
894
01:07:04,000 --> 01:07:09,730
Можно сказать, что борьба
зародилась ещё в Древней Греции.
895
01:07:10,980 --> 01:07:13,450
И если вспомнить состязания того времени,
896
01:07:13,570 --> 01:07:17,420
мы узнаем, что существовали жёсткие
ограничения для отбора участников.
897
01:07:18,260 --> 01:07:20,460
К правилам относилось:
первое,
898
01:07:21,020 --> 01:07:23,320
борец должен быть греком.
899
01:07:24,100 --> 01:07:25,480
Второе,
900
01:07:25,600 --> 01:07:28,830
он не должен был совершать
преступления, повлёкшего за собой наказание.
901
01:07:30,130 --> 01:07:31,340
Третье,
902
01:07:31,780 --> 01:07:35,070
им не мог стать человек, проявивший
неуважение к богам.
903
01:07:36,820 --> 01:07:38,440
Вот 3 основных ограничения.
904
01:07:42,690 --> 01:07:44,070
В настоящие время
905
01:07:44,190 --> 01:07:48,210
выдача разрешения бойцам на участие в боях, проводимых
ЕБКА K-1
906
01:07:48,330 --> 01:07:52,630
следует тем же принципам.
Могу вас заверить.
907
01:07:54,430 --> 01:07:57,000
Как говорит президент Кан Гён Тхэк,
для развития рынка
908
01:07:57,140 --> 01:08:00,930
введение ограничений на отбор бойцов
может стать некоей гарантией качества
909
01:08:01,050 --> 01:08:04,400
и является острой необходимостью.
910
01:08:05,010 --> 01:08:07,800
Те, кто ведёт отбор бойцов
в качестве спортивных агентов,
911
01:08:07,920 --> 01:08:10,710
также обязаны осуществлять строгую оценку.
912
01:08:11,270 --> 01:08:14,560
Эта идея подверглась критике
и обвинялась в монополизации,
913
01:08:14,880 --> 01:08:16,160
однако,
914
01:08:16,280 --> 01:08:19,960
для развития рынка и
обеспечения профессионализма бойцов
915
01:08:20,200 --> 01:08:22,690
мы считаем, ограничение будет
иметь положительный эффект.
916
01:08:31,210 --> 01:08:35,680
А теперь хватит разговоров,
на сегодняшнем слушании...
917
01:08:44,350 --> 01:08:46,230
Камера.
Возьмите его в кадр.
918
01:08:50,360 --> 01:08:51,610
Пожалуйста, говорите.
919
01:08:53,000 --> 01:08:55,800
Я председатель FF-лиги,
Нам Чжэ Иль.
920
01:08:56,710 --> 01:09:00,260
Я выступаю против
предложения Единой Ассоциации
921
01:09:00,260 --> 01:09:03,250
о необходимости лицензирования
всех бойцов.
922
01:09:06,810 --> 01:09:08,660
И выскажу лишь один аргумент.
923
01:09:10,670 --> 01:09:13,590
Я могу доказать вам, что и за пределами
Единой Ассоциации,
924
01:09:13,590 --> 01:09:15,990
существует квалификация и
конкурентоспособность.
925
01:09:17,130 --> 01:09:21,190
Если вы так уверены в своей правоте,
почему бы вам не выступить против нашей FF-лиги.
926
01:09:26,930 --> 01:09:29,350
Агент Нам, вы в своём уме?
927
01:09:31,020 --> 01:09:34,570
Я предлагаю устроить состязание
в один и тот же день, в одно и то же время,
928
01:09:34,690 --> 01:09:38,320
и посмотреть, какие бои откажутся более
зрелищными для публики
929
01:09:38,510 --> 01:09:40,770
и покажут бОльший профессионализм.
930
01:09:46,850 --> 01:09:49,900
Разве тогда дело не разъяснится наилучшим образом?
931
01:09:54,670 --> 01:09:59,110
Не так ли, президент Кан Гён Тхэк?
932
01:10:10,960 --> 01:10:15,880
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
933
01:10:16,000 --> 01:10:20,930
Переводчик: Masha
Редактор: perekatipo
Бета-редактор: Лариса
934
01:10:21,050 --> 01:10:25,970
Благодарим за ансаб WITH S2
935
01:10:26,090 --> 01:10:31,040
Данные субтитры не предназначены для продажи.